Примеры в контексте "Whom - Они"

Все варианты переводов "Whom":
Примеры: Whom - Они
Every effort must be made to ensure that peacekeepers conduct themselves according to appropriate codes of conduct and that they adopt the best possible behaviour to protect and care for themselves and the populations with whom they may interact. Следует сделать все возможное, для того чтобы поведение миротворцев соответствовало надлежащим образом кодексу поведения, защищая и уберегая самих себя и население, с которым они могут взаимодействовать.
Those who are not in possession of a ticket and concerning whom there is justified suspicion that they are illegally resident in the country. те, кто не имеет проездных документов и в отношении которых существуют законные основания полагать, что они незаконно пребывают на территории страны.
The need for the Regional Advisers to consult with those member States to whom they render advisory services on the purpose and organizational aspects of their country missions. региональным советникам необходимо консультироваться с теми государствами-членами, которым они оказывают консультативные услуги, по поводу цели и организационных аспектов совершаемых ими страновых миссий.
The guidance proposed that States focus their reports on how they had dealt with the Consolidated List of Individuals and Entities to whom the measures applied, and how they had implemented the Assets Freeze, the Travel Ban and the Arms Embargo. В этом руководстве государствам предлагалось сосредоточить внимание в своих докладах на принятых ими мерах в связи со сводным перечнем физических и юридических лиц, на которых распространяются эти меры, и на том, каким образом они осуществляют блокирование средств, запрет на поездки и эмбарго на поставки оружия.
Codes of conduct will be more readily accepted if they build upon existing institutional guidelines and principles and are developed in collaboration with the scientists to whom they will be directed Кодексы поведения будут восприняты с большей готовностью, если они будут основываться на существующих институциональных директивах и принципах и будут разрабатываться в сотрудничестве с учеными, которым они будут адресованы
There were so many reporters and cameras and supporters around him the moment he set foot from prison that he did not have a chance to say goodbye to the prison staff, whom he cherished because they had been his only link to humanity for so long. Когда он покидал тюрьму, вокруг него было так много репортеров, фотографов и сторонников, что он не имел возможности попрощаться с работниками тюрьмы, которых он любил, потому что так долго они были его единственной связью с человечеством.
After designation of the persons subject to political sanctions, they were immediately included in the national list of the persons to whom the entry into or transit through, the territory of the Republic of Lithuania is prohibited. После обозначения лиц, на которых распространяется действие политических санкций, они были незамедлительно включены в национальный список лиц, которым запрещен въезд на территорию Литовской Республики или проезд через нее.
In summary, he wished to know why the special measures were considered necessary, to whom they would apply, and how States parties would be made to understand the reasons for them. Таким образом, он хотел бы знать, почему специальные меры сочтены необходимыми, в отношении кого они будут применяться и каким образом государствам-участникам будут разъясняться причины введения таких мер.
They opted to use FARDC soldiers loyal to CNDP as well as police to tell the population whom to vote for, and to intimidate people on the way to the polls and the personnel working at the voting centres. Они решили использовать солдат из рядов ВСДРК, поддерживающих НКЗН, и полицию для разъяснения населению, за кого следует голосовать, а также для запугивания жителей, направляющихся на избирательные участки, и сотрудников этих участков.
The few clients whom the judges agreed to question, at the insistence of the authors, confirmed that they had indeed given proxies to the authors. Те немногие клиенты, которых суд, по настоянию авторов сообщения, согласился выслушать, подтвердили, что они действительно наделили авторов сообщения соответствующими полномочиями.
We welcome an independent South Sudan and will work with both the Sudan and South Sudan, with whom we have long-standing ties, as they grapple with their domestic situations and endeavour to build cooperative relations. Мы приветствуем независимый Южный Судан и будет работать как с Суданом, так и с Южным Суданом, с которыми у нас давние связи, в момент, когда они решают свои внутренние проблемы и пытаются наладить отношения, основанные на сотрудничестве.
Moreover, Mexico welcomes the appointment of Xue Hanqin and Joan Donoghue as the new Judges of the Court, replacing Judges Shi Jiuyong and Thomas Buergenthal, respectively, to whom we express our sincere gratitude for their important contributions to international justice and jurisprudence. Помимо этого, Мексика приветствует назначение г-жи Сюэ Ханьцинь и г-жи Джоан Донохью в качестве новых судей в составе Суда, где они заменят соответственно судей г-на Ши Цзююна и г-на Томаса Бюргенталя, которым мы выражаем искреннюю признательность за их значительный вклад в международное правосудие и международную юриспруденцию.
EU citizens or their family members on whom expulsion has been imposed may not be expelled to a State where their life and freedom will be jeopardized and where they will be exposed to a risk of persecution, torture, or inhuman or degrading treatment. Граждане Европейского союза или члены их семей, которые подлежат высылке в принудительном порядке, не могут быть высланы в государства, где их жизни и свободе будет угрожать опасность и где они подвергнутся риску преследования, пыток либо бесчеловечного или унижающего достоинство обращения.
With regard to the second possibility, the experts thought that an amnesty generally took local or national considerations into account and should not be extended to persons whom it was not originally intended to cover, and that extradition should therefore be granted. По поводу же второго варианта они сочли, что при амнистии обычно принимаются во внимание местные или общегосударственные соображения, что ее не следует распространять на лиц, которым она изначально не полагалась, и что просьба о выдаче должна поэтому удовлетворяться.
They often impact much more heavily on women because States and other actors believe they are entitled to regulate women's dress as the symbolic embodiment of a community's values, whether or not these values are shared by the individuals on whom they are enforced. Чаще всего они больше касаются женщин, поскольку государства и другие заинтересованные лица считают, что они имеют право регламентировать правила ношения женской одежды как символическое отражение ценностей общества, независимо от того, разделяют ли эти ценности те люди, которым эти правила навязываются.
These schemes can discriminate against producers without access to the latest technology and know-how, and also against small producers for whom the fixed certification cost can pose a barrier. Они являются дискриминационными по отношению к производителям, не имеющим доступа к передовым технологиям и ноу-хау, а также по отношению к мелким производителям, для которых установленные затраты на сертификацию могут являться своего рода барьером.
The perception might well be that colleagues would be biased in favour of the judge, although in reality they are sometimes biased against a colleague whom they dislike. Вполне может сложиться впечатление о том, что коллеги будут проявлять предвзятость в пользу судьи, хотя в действительности они порой проявляют предвзятость в отношении коллеги, к которому они испытывают антипатию.
Investigation into the issue of unofficial places of detention showed that some militias with whom the Sudan had signed peace agreements had illegal places of detention in Khartoum but that they had been closed in the meantime. Расследование, проведенное на предмет наличия неофициальных мест заключения, показало, что некоторые вооруженные формирования, с которыми Судан подписал мирные соглашения, имели такие объекты в Хартуме, но со временем они были закрыты.
They add that the Constitutional Court was not impartial, since two judges against whom the authors' lawyer had previously filed a complaint in respect of another case had participated in the proceedings in the authors' case. Они также заявляют, что Конституционный суд не был беспристрастным, когда он допустил участие в производстве по делу авторов двух магистратов, к которым адвокат авторов ранее предъявлял претензии в связи с другим делом.
The spouses of the three listed persons, to whom the benefits are paid, challenged whether the benefits could be restricted and subject to a licence with conditions, as the money was not paid to the listed persons. Супруги трех включенных в перечень лиц, получающие пособие, опротестовали решение, по которому порядок использования средств ограничивается и они не могут выплачиваться указанным в перечне лицам.
Encourages those Parties for whom the deadlines for transmitting their implementation plans have passed to transmit their plans as soon as possible if they have not already done so; призывает те Стороны, для которых прошли предельные сроки представления планов выполнения, направить свои планы как можно скорее, если они этого еще не сделали;
Their openness and frankness about the challenges which remain and their commitment to resolving these challenges in a collegial manner, to strengthen the System as a whole for the benefit of the people whom they all serve, is at the core of this process. Их открытое и честное признание тех проблем, которые пока сохраняются, и готовность к их решению на коллегиальной основе, к укреплению системы в целом на благо людей, ради которых они все работают, является стержневым элементом этого процесса.
A business association or an entrepreneur that provides dwelling services is obliged to register and unregister the residence of people to whom they gave services, regardless of length of residence. Деловые ассоциации или предприниматели, предоставляющие жилье, обязаны ставить на учет и снимать с учета людей, которым они предоставляют услуги, независимо от сроков проживания.
The term "persons in a refugee-like situation" referred to a limited number whom the host country did not recognize as refugees but who UNHCR believed did fit the definition of a refugee. Что касается выражения "люди в ситуациях, подобных беженским", то оно относится к ограниченному числу лиц, которых принимающая страна не признает беженцами, но в отношении которых УВКБ считает, что они соответствуют определению беженцев.
(a) Economic and social support to extended and foster families so that they can educate the children for whom they have accepted responsibility; а) экономическую и социальную поддержку расширенным и приемным семьям, с тем чтобы они могли заботиться о взятых ими на воспитание детях;