Two days later, in Mikeno, soldiers of the same battalion assassinated two other persons whom they accused of complicity with FDLR. |
Через два дня в Микено военнослужащие из того же батальона расстреляли еще двух человек из-за того, что они якобы были пособниками ДСОР. |
It has tried convergence between commonality of constituency and interests of parliamentarians and those whom they represent. |
Они прошли обучение по различным вопросам охраны здоровья, соблюдения правил гигиены и употребления безопасной питьевой воды. |
In Buyo, the gendarmerie brigade commander confiscated the voting cards of 10 would-be voters, whom he claimed were foreigners. |
В населенном пункте Буйо начальник отделения жандармерии конфисковал бюллетени для голосования у 10 избирателей, заявив, что они иностранцы. |
Before Argo died, she had a daughter whom Joxer named Argo II. |
Также они узнали, что у Арго появилась дочь, названная Джоксером «Арго Второй». |
Some sense of social solidarity may remain, but it is so abstract that those for whom the wheel of fortune has spun so favorably feel little debt. |
Некоторое осознание социальной солидарности может оставаться, но оно такое абстрактное, что те, для кого колесо фортуны крутилось так благоприятно, почти не чувствуют, что они чем-то обязаны обществу. |
They constitute 1.8 per cent of the total 10,583,000 households, 187,000 for whom the Government provided 190,000 units of Permanent Rental Housing). |
Они составляют 1,8% от общего числа домашних хозяйств, равняющегося 10,583 млн., т.е. их насчитывается 187000; для них правительством было выделено 190000 единиц постоянного арендного жилья. |
The group met site officials, with whom they enquired about certain technical points relating to the Sumud missile and the yearly tests performed on it. |
Члены группы встретились с ответственными сотрудниками компании, которым они задали вопросы о некоторых технических аспектах, касающихся ракет ««Ас-Самуд», и ежегодно проводимых компанией испытаниях. |
These women have very few, if any, role models whom they could emulate to construct linkages to rural women farmers for the empowerment of all women. |
Женщины-специалисты по вопросам лесного хозяйства почти или совсем не имеют ролевых моделей, которым они могли бы подражать в плане налаживания отношений с сельскими женщинами-фермерами в интересах расширения прав и возможностей всех женщин. |
Sources interviewed by the Human Rights Division indicated that militiamen in plain clothes and armed with Kalashnikovs attacked houses in small groups and arrested people whom they subsequently summarily executed. |
Источники, с которыми беседовали сотрудники Отдела по правам, человека показали, что ополченцы в гражданской одежде, вооруженные "калашниковыми", нападали на дома небольшими группами и арестовывали людей, которых они впоследствии казнили без надлежащего судебного разбирательства. |
The persons from whom they had acquired the property (M.R.M. and F.I.D.) were also respondents in the same proceedings. |
Лица, у которых они купили эту собственность (М.Р.М. и Ф.И.Д.), также были привлечены в качестве ответчиков в ходе разбирательства по тому же делу. |
Additional information would also be welcome on the disappearance of Bishop Su Zhimin, against whom the authorities said no coercive measures had been taken but whose whereabouts remained unknown. |
Было бы также желательно получить дополнительную информацию об исчезновении епископа Су Чжиминя, против которого, по словам властей, они не принимали никаких мер и о местонахождении которого никто ничего не знает. |
They survive a failed drone attack on the alien ship and, after getting away again, confront Lem Jukes, whom they suspect of involvement in the attack. |
Они переживают неудачную атаку беспилотного корабля на корабль-инопланетянин и, снова уйдя, сталкиваются с Лем Юксом, которого они подозревают в причастности к нападению. |
On the other hand, they did not want to upset relations with Stalin, to whom they had promised at the Yalta conference that they would deliver all former Soviet citizens for repatriation regardless of their wishes. |
С другой стороны, они не хотели ухудшить отношения с советской стороной и лично со Сталиным, которому они обещали на Ялтинской конференции принудительную репатриацию всех граждан СССР. |
Their patriotism has led them to break away from their leader, whom they have removed from the leadership of the party. |
Будучи патриотами, они порвали со своим лидером, которого они сместили с поста руководителя партии. |
In many societies, individuals could decide-on their own-whether they should marry, whom they should marry, and when they should marry. |
Во многих обществах люди смогли решать - сами за себя - должны ли они вступить в брак, с кем они должны вступить в брак, и когда они должны вступить в брак. |
They need figures with whom they can identify, immediately recognize, and, above all, trust. |
Людям нужны политические фигуры, чьи взгляды они могли бы разделять, кого они немедленно бы узнавали и, самое главное, кому они могли бы доверять. |
They face Leeds United whom they the First Division champions at the end of last season. |
Сегодня они встречаются с Лидс Юнайтед,... который они свергли с вершины в самом конце прошлого сезона. |
Pampered Mexican boys grow into men accustomed to being obeyed instantly, who feel entitled to special attention, refuse to negotiate with those whom they consider inferior, and reject any form of criticism. |
Избалованные мексиканские мальчики становятся мужчинами, привыкшими, чтобы им беспрекословно подчинялись, которые считают что им обязаны оказывать знаки особого внимания. Они отказываются вступать в дискуссии с теми, кого они считают ниже себя, и отвергают любую критику. |
The overall attitude was one of resignation and fear of reprisals if they reported ill-treatment, since in general any contact with the prison director was via the guards, who were precisely the ones against whom a complaint might be made. |
В целом, они испытывали обреченность и боялись мести в случае, если они сообщат о жестоком обращении, поскольку, как правило, все контакты с директором тюрьмы осуществлялись через сотрудников охраны, в отношении которых и предполагалось подать жалобу. |
They said that this also allows the series to draw on its viewers' empathy for the battle's participants, with whom viewers are already much more familiar than the audience of a typical two-hour movie. |
Они сказали, что это также позволило серии добиться большего сопереживания зрителей участникам битвы, с которыми зрители уже давно знакомы. |
Jordan's companion of approximately twenty years was Nancy Earl, an educational psychologist, whom she met on a camping trip in the late 1960s. |
Партнёром Джордан на протяжении 20 лет былa Нэнси Эрл, с которой они познакомились в конце 1960-х годов. |
They may also interview complainants, complainees, witnesses and professionals - such as forensic pathologists - from whom they may receive expert advice. |
Кроме того, они могут опрашивать авторов жалоб, ответчиков по жалобам, свидетелей и специалистов, например судебно-медицинских экспертов, с целью получения профессиональных рекомендаций. |
Quality is what determines the knowledge, values and skills of students - whether Dominican or not, irrespective of race or socio-economic status - for whom education is free if they opt for state institutions. |
От этих факторов зависят качество знаний, ценности и навыки учащихся (независимо от того, являются ли они доминиканцами или иностранными гражданами, каковы их раса и социально-экономический статус), имеющих бесплатный доступ к образованию, если они решают учиться в государственных школах. |
It has been suggested that they may have been members of a branch line of the Maurya dynasty whom Dasharatha had appointed as regional governors for the convenience of administration. |
Возможно, они принадлежали к другой ветви династии Маурьев, и Дашаратха назначил их региональными губернаторами для удобства управления. |
Upon arrival they discover that the serum does not work, and the only doctor still alive is about to commit suicide with a remaining group of infected children (whom he plans to kill through non-voluntary euthanasia). |
По прибытии они обнаруживают, что сыворотка не работает, и только ещё живой врач собирается совершить самоубийство с остальной группой инфицированных детей. |