| I don't remember by whom. | Даже не помню, о чем они. |
| With whom he was partners years ago. | С которым они в течение многих лет были партнёрами. |
| The children whom they take hostage act as their porters. | Дети, которых они забирают в качестве заложников, служат им носильщиками. |
| UNSMIS has received many reports from civilians of family members arrested about whom they have no information. | МООННС получает многочисленные сообщения от гражданских лиц об аресте членов их семей, информацию о которых они не могут получить. |
| Country-specific resolutions should be applied as redemptive measures aimed at addressing human rights violations, regardless of where they were committed or by whom. | Принятие резолюций по конкретным странам следует использовать в качестве исправительной меры, направленной на устранение нарушений прав человека, независимо от того, где и кем они совершаются. |
| As the Declaration affirms, the information that a parliament produces belongs to the citizens whom it seeks to represent. | В Декларации закреплено, что результаты деятельности парламентов являются достоянием граждан, интересы которых они стремятся представлять. |
| Highly motivated, idealistic participants look for team players with whom they can work to achieve the highest good. | Имеющие высокую мотивацию участники-идеалисты ищут командных игроков, с которыми они смогут работать в целях достижения высшего блага. |
| The draft resolutions were prejudicial to the human rights of Syrians, whom they misrepresented. | Проекты резолюций наносят ущерб правам человека сирийцев, которых они представляют в искаженном свете. |
| To be acceptable to the populations for whom they are intended, they must be gender-sensitive and youth-friendly. | Их приемлемость для групп населения, для которых они предназначены, должна обеспечиваться за счет учета гендерных аспектов и ориентации на нужды молодежи. |
| They sent a written complaint to the public prosecutor of Tiaret, with whom they met on several occasions. | Они вручили письменную жалобу прокурору Республики в суде Тиарета, который посещали несколько раз. |
| They should be able, where necessary, to transmit this knowledge to the foreign nationals for whom they are responsible. | Они должны быть в состоянии при необходимости передать эти знания иностранцам, которые находятся под их опекой. |
| They are Augustus and Hazel... the young fans with whom you've been corresponding. | Они, то есть Август и Хэйзел, юные поклонники, с которыми ты переписывался. |
| They don't get to say with whom. | Они не могут говорить - с кем. |
| You never know who will shove whom here. | Тут кто кому сунет, я ему или они мне. |
| Where they were first spotted, when, by whom. | Где они впервые были обнаружены, когда, кем. |
| You have to send the right person with a group of elders whom they know and respect. | Надо послать правильного человека из старейшин, кого они знают и уважают. |
| They want to play a video without telling us from whom. | Они собираются показать видео без указания источника. |
| Assessment agencies should therefore understand the needs of all their users, and not just those with whom they have traditionally dealt. | Поэтому Агентства по оценкам должны понимать потребности всех их пользователей, и не только тех, с кем они обычно имеют дело. |
| Those witnesses often find themselves in grave danger due to the nature of the criminal organizations about whom they are providing information. | Такие свидетели часто подвергаются серьезной опасности, обусловленной характером преступных организаций, о которых они предоставляют информацию. |
| Many United Nations entities, including UNOWA, have established networks of civil society organization partners with whom they regularly collaborate. | Многие подразделения Организации Объединенных Наций, включая ЮНОВА, создали сети партнеров организаций гражданского общества, с которыми они поддерживают регулярное сотрудничество. |
| They involve a variety of civilian actors that deserve consideration and with whom military forces need to work closely. | Они связаны с использованием разнообразных гражданских субъектов, которые заслуживают внимания и с которыми вооруженным силам необходимо тесно взаимодействовать. |
| It has tried convergence between commonality of constituency and interests of parliamentarians and those whom they represent. | Он старается увязать интересы простых людей с интересами парламентариев и тех кругов, которые они представляют. |
| Regional groups should consider and decide whom they want to nominate. | Региональные группы должны подумать и решить, кого они хотят выдвинуть. |
| Local chief executive officers are appointed and dismissed by the President, to whom they are accountable. | Хякимы назначаются на должность и освобождаются от должности Президентом Туркменистана, которому они подотчетны. |
| Staff members located in offices away from Headquarters would then have immediate access to a person with whom they could interact directly. | Сотрудники, работающие в подразделениях за пределами Центральных учреждений, имели бы возможность оперативно связываться с человеком, с которым они могли бы общаться напрямую. |