Exports from Syria to China made up less than 1 percent of the total trade volume at $5.6 million, while exports from China to Syria were worth $2.2 billion making China Syria's main importer. |
Экспорт из Сирии составляет менее 1 % от общего объема торговли, что составляет $5,6 млн, в том время как экспорт из Китая в Сирию составляет $2,2 млрд, делая Китай основным импортером товаров в Сирию. |
The strength of these replenishment processes is that the volume is related to defined objectives and that burden-sharing is negotiated in a unified context; |
Сильная сторона этих процедур восполнения средств заключается в том, что объем взносов связан с установленными целями, и в том, что обсуждение вопроса об участии в покрытии расходов происходит в рамках единообразно определенного контекста; |
Eco-labelling can only be an effective marketing instrument for environmental purposes if there is public awareness of eco-labelling programmes and eco-labelled products and producers are interested in making a significant volume of eco-labelled products available in the marketplace. |
Экомаркировка может быть эффективным рычагом маркетинга в природоохранных целях в том случае, если население знает о программах экомаркировки и преимуществах экомаркированных товаров, а производители заинтересованы в поставке на рынок значительного объема экомаркированных товаров. |
Consequently UNEP is now preparing a stand-alone volume of the Global Biodiversity Assessment entitled "Human values of biodiversity", which will focus on the traditional, religious and cultural values of biological diversity. |
В соответствии с этим ЮНЕП в настоящее время готовит отдельный том материалов глобальной оценки биологического разнообразия, озаглавленный "Человеческие ценности и биологическое разнообразие", в котором основное внимание будет уделяться традиционным, религиозным и культурным аспектам биологического разнообразия. |
In 2004, WCO issued volume 3 of the Compendium entitled "A Secure and Efficient Transit System: Guidance to Members on the Establishment of a Secure and Efficient Transit System", intended to assist member States with the development of a secure and efficient transit system. |
В 2004 году Организация выпустила третий том этого справочника под названием «Безопасная и эффективная система транзитных перевозок: руководство для государств-членов по созданию безопасной и эффективной системы транзитных перевозок», который призван помочь государствам-членам в создании такой безопасной и эффективной системы. |
The volume includes data sheets showing trends in national population policies from 1976 to 1996 for each of the 190 countries, as well as an overview chapter, describing and analysing trends in population policy at the regional and global levels. |
В этот том включены таблицы данных о тенденциях в национальной демографической политике в период с 1976 по 1996 годы по каждой из 190 стран, а также обзорная глава с изложением и анализом тенденций в демографической политике на региональном и глобальном уровнях. |
The two offices responsible for the volume, the Department of Political Affairs and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services, will review, revise and finalize the text. |
Работу по анализу, редактированию и доработке этого текста будут вести подразделения, отвечающие за этот том, а именно Департамент по политическим вопросам и Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
The Analytical Report which completes the series of publications related to the 2000 Revision was completed and is in the process of being published under the title World Population Prospects: The 2000 Revision, volume III. |
Была закончена подготовка «Аналитического доклада», который завершает серию публикаций, связанную с «Обзором 2000 года», и который в настоящее время публикуется под названием «Мировые демографические прогнозы: обзор 2000 года, том III». |
In order to ensure a coordinated and complementary approach to the ongoing recovery process, in May the National Recovery Committee adopted the first volume of a national recovery strategy, covering the newly accessible districts in the eastern and northern parts of the country. |
В целях обеспечения применения скоординированного и согласованного подхода к осуществляемому в настоящее время процессу подъема Комитет по подъему экономики страны принял в мае первый том стратегии подъема экономики страны, которая охватывает ставшие недавно доступными округа на востоке и севере страны. |
The first step will be to incorporate into volume 2 the changes arising from comments received during the two-month review period up to the time of the current session of the Statistical Commission, plus those arising from any decisions taken by the Statistical Commission. |
Первым шагом станет включение в том 2 изменений, связанных с замечаниями, которые будут получены в двухмесячный период его изучения вплоть до проведения нынешней сессии Статистической комиссии, а также изменений, вытекающих из решений Статистической комиссии. |
The proceedings of the twenty-first International Congress of Onomastic Sciences will be published in five volumes: volumes 1 and 2 were published in 2005 and 2006; volume 3 is planned for August/September 2007; and volumes 4 and 5 are planned for 2008. |
Материалы двадцать первого Международного конгресса по ономастике будут опубликованы в пяти томах: том 1 и том 2 были опубликованы в 2005 и 2006 годах; том 3 планируется выпустить в августе-сентябре 2007 года; и публикация тома 4 и тома 5 запланирована на 2008 год. |
The view was expressed that the application of exclusive jurisdiction clauses to third parties should not be limited to the context of proposed new article 88a volume contracts, but that the principle should extend to all contracts of carriage. |
Было высказано мнение о том, что применение оговорок об исключительной юрисдикции в отношении третьих сторон не должно ограничиваться контекстом договоров на массовые грузы, как это предусматривается в новой статье 88a, и что этот принцип должен применяться в отношении всех договоров перевозки. |
The Commission may want to consider the question of increasing the volume of communications, by expanding the sources of communications, for potential consideration and decision by the Working Group as to which communications and replies thereto should be brought to the attention of the Commission. |
Комиссии рекомендуется рассмотреть вопрос об увеличении объема сообщений путем увеличения числа источников сообщений для возможного рассмотрения и принятия Рабочей группой решений о том, какие сообщения и ответы на них следует доводить до сведения Комиссии. |
For example, in Finland, 30 years of government campaigning on road safety have led to a 50 per cent decrease in the number of fatalities, despite a tripling of road traffic volume. |
Так, в Финляндии благодаря проводимой правительством на протяжении последних 30 лет кампании за повышение безопасности на дорогах количество смертей сократилось на 50 процентов и это при том, что количество транспортных средств на дорогах увеличилось втрое. |
There was also broad agreement that traditional charter parties, volume contracts in the non-liner trade, slot charters in the liner trade, and towage and heavy lift contracts should be excluded from the application of the draft instrument. |
Широкую поддержку получило также мнение о том, что из сферы применения проекта документа должны быть исключены традиционные чартер-партии, договоры на массовые грузы при нелинейных перевозках, слот-чартеры в линейных перевозках, а также договоры на буксировку и перевозку тяжеловесных грузов. |
Delegates encouraged the Special Unit to help deepen South-South and triangular cooperation arrangements and in particular to conduct a detailed study on the volume of South-South and triangular cooperation, including an analytical view of its trends, successes and failures and recommendations on how best to achieve progress. |
Делегаты призвали Специальную группу содействовать углублению сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества и, в частности, провести подробное исследование относительно объема сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, включая аналитическую оценку его тенденций, прогресса и недостатков, и дать рекомендации о том, как наилучшим образом добиться успехов. |
Practically, the question to be asked is: to estimate the change in volume of total value added between two dates more or less far apart, which of the following two methods should be applied: |
Конкретно ставится вопрос о том, какой из двух методов следует применять для оценки в показателях объема динамики совокупной добавленной стоимости в период между двумя более или менее удаленными друг от друга датами: |
The report of October 1997 does not mention the volume of what remained, or whether the "not much" has become less! |
В докладе от октября 1997 года ничего не говорится об объеме того, что по-прежнему неизвестно или, о том, стало ли меньше того, чего осталось "не так много". |
States parties should do their utmost to meet their human rights obligations more effectively, in particular in the preparation of reports, and should make greater use of information technology so as to reduce the quantity of paper used and thus also the cost and volume of documentation. |
Государствам-участникам следует приложить все усилия для более эффективного выполнения своих обязательств в области прав человека, в частности в том, что касается подготовки докладов, и шире использовать информационные технологии для ограничения количества используемой бумаги и сокращения таким образом стоимости и объема документации. |
Expanding the practice of inviting submissions from NGOs would be possible provided that these could be processed without the need to format as UNFCCC documents and that the volume did not become unmanageable |
Расширение практики стимулирования представления материалов НПО будет возможно при том условии, что эти материалы можно будет обрабатывать без их обязательного форматирования в качестве документов РКИКООН и что объем документации не станет непомерно высоким |
Depending on the relevant type of freight flow, freight volume, IWT fleet characteristics etcetera, how can investment in certain bottlenecks allow IWT to gain productivity in a particular waterway or corridor most? |
С учетом конкретного вида грузопотока, объема перевозок, характеристик флота ВВТ и т.п. каким образом капиталовложения, направленные на устранение конкретных узких мест, могут наиболее всего способствовать повышению производительности ВВТ на том или ином водном пути или том или ином коридоре? |
After falling by an unprecedented 12.2 per cent in volume terms in 2009, world trade would expand by 9.5 per cent in 2010 with 7.5 per cent expansion expected from developed countries and 11 per cent by the rest of the world. |
После беспрецедентного сокращения физического объема мировой торговли в 2009 году на 12,2% в 2010 году рост составит 9,5%, в том числе на 7,5% за счет развитых стран и на 11% за счет остальных стран мира. |
In March 2011, the Department published volume 61 (2007) of the Yearbook of the United Nations, which provides comprehensive coverage of the concerns and activities of the United Nations, including decolonization. |
В марте 2011 года Департамент опубликовал 61й том (2007 год) Ежегодника Организации Объединенных Наций, в котором содержится подробная информация о проблемах и деятельности Организации Объединенных Наций, включая деколонизацию. |
For the same reason, the deterrent effect of the presence of resident investigators cannot be measured in terms of the volume of reported matters alone - in other words, fewer reported matters may not be a reliable indicator of fewer instances of wrongdoing. |
По той же причине невозможно оценить сдерживающий фактор присутствия следователей-резидентов, в том что касается только количества сообщаемых правонарушений, иными словами, меньшее количество регистрируемых происшествий не может быть надежным доказательством меньшего числа правонарушений. |
As to industrial waste, industrial and technological developments have led to an increase in the volume of industrial wastes, whether liquid, solid or gas, which constitute a risk to human health and the environment. |
В том что касается промышленных отходов, то промышленные и технологические сдвиги привели к увеличению объема промышленных отходов, жидких, твердых или газообразных, что создает угрозу для здоровья людей и окружающей среды. |