An increasing volume of research and case studies are estimating the impact of ICTs on social and economic development, including firm productivity, national GDP growth, trade, labour markets and income inequality. |
Растет число научных и практических исследований, в которых оценивается влияние ИКТ на социально-экономическое развитие, в том числе на производительность компаний, рост национального ВВП, торговлю, рынки труда и неравенство в доходах. |
If one looks at the proposed text above, it is possible to conclude that the list of exclusions of certain contracts in liner transportation in paragraph 1 does not cover volume contracts. |
После ознакомления с предложенным текстом выше вполне можно сделать вывод о том, что перечень исключений определенных договоров при линейных перевозках, содержащийся в пункте 1, не охватывает договоры на массовые грузы. |
On the one hand, it extends the scope of the mandatory regime to cover volume contracts in liner transportation, whilst broadly retaining the present position in non-liner transportation. |
С одной стороны, он распространяет сферу действия обязательного режима для охвата договоров на объем при линейных перевозках, хотя в целом сохраняет нынешнее положение в том, что касается нелинейных перевозок. |
Though the total volume of the international conventional arms trade is still reportedly stable, there seems little question that the mobility, lethality and accuracy of conventional weapons systems may be advancing faster than existing controls can reasonably regulate. |
Хотя, по имеющимся данным, общий объем международной торговли обычными вооружениями остается стабильным, нет сомнений в том, что мобильность, смертоносность и точность систем обычных вооружений возрастают настолько быстрыми темпами, что их невозможно регулировать с помощью существующих мер контроля. |
The report on the activities of the International Court of Justice shows that the volume of cases submitted to the Court for its consideration has increased significantly over recent years. |
Доклад о деятельности Международного Суда свидетельствует о том, что в последние годы значительно возросло число рассматриваемых Судом дел. |
Since there is a degree of uncertainty inherent in the timing and volume of the demand for services, conference servicing capacity utilizing established posts is programmed below the foreseeable level required and is supplemented as necessary through the use of temporary assistance. |
Поскольку неизбежна некоторая неопределенность в том, что касается конкретных дат и объема спроса на обслуживание, потенциал конференционного обслуживания с использованием штатных должностей закладывается в бюджете на уровне, ниже требующегося по расчетам, и дополняется по мере необходимости за счет привлечения временных сотрудников. |
It is anticipated that all studies will be submitted for review in 2002, with a view to the completion of the volume by the end of that year. |
Предполагается, что все исследования будут представлены на рассмотрение в 2002 году и что том будет выпущен к концу 2002 года. |
Tunnels with high traffic volume should be equipped with traffic management systems in order to avoid traffic congestion, including in the case of accidents. |
Туннели с высокой интенсивностью движения следует оборудовать системами управления транспортными потоками для предотвращения заторов дорожного движения, в том числе в случае дорожно-транспортных происшествий. |
This leads us to conclude that policies intended to change the volume of traffic that will arise from any particular level of economic activity are, in principle, feasible. |
Это наводит на мысль о том, что стратегии, направленные на изменение объема перевозок, являющегося следствием любого конкретного уровня экономической деятельности, в принципе вполне осуществимы. |
My country expects a greater degree of solidarity from the industrialized countries, particularly with regard to increasing the volume of official development assistance, a traditional development source. |
Наша страна надеется на проявление большей солидарности со стороны промышленно развитых стран, в частности в том, что касается увеличения помощи в целях развития, являющейся одним из традиционных ресурсов развития. |
The bound volume of ICJ Reports 2001 has also appeared, while the bound volumes for 2002 and 2003 will appear as soon as the indexes have been printed. |
Том в переплете ICJ Reports 2001 также вышел, а тома в переплете за 2002 и 2003 годы выйдут после того, как будет напечатан предметный указатель. |
The first volume of the manual, covering basics of environment statistics and statistics on emissions to and quality of the environmental media, will be issued in 2000. |
Первый том руководства, посвященный основам статистики окружающей среды, а также статистическим данным о выбросах во все среды и их состоянии, будет выпущен в 2000 году. |
The stories received have been included in the fifth volume of the Sustainable Development Success Stories, a recurrent publication of the Division for Sustainable Development. |
Полученные сведения были включены в пятый том материалов, отражающих передовой опыт обеспечения устойчивого развития, - периодического издания, публикуемого Отделом по устойчивому развитию. |
The General Assembly also requested the Secretary-General to compile in a single volume all the general guidelines regarding the form and content of reports to be submitted by States parties that have been issued by the treaty monitoring bodies. |
Генеральная Ассамблея просила также Генерального секретаря свести в один том все общие руководящие принципы в отношении формы и содержания докладов, представляемых государствами-участниками, которые были выпущены органами по контролю за выполнением договоров. |
Although all children are considered equal with insured persons, the volume of medical care that is guaranteed for children with grave disabilities is insufficient, especially concerning examinations and rehabilitation. |
Хотя все дети считаются приравненными к застрахованным лицам, объем медицинской помощи, гарантируемой детям с серьезными физическими или психическими недостатками, недостаточен, особенно в том, что касается осмотров и реабилитации. |
He concurred with Advisory Committee's recommendation that the Institute's budget should be formulated in such a way as to be more closely aligned with the volume of voluntary resources available to it. |
Оратор согласен с рекомендацией Консультативного комитета о том, что бюджет Института должен формироваться таким образом, чтобы более точно соответствовать объему добровольных взносов, имеющихся в его распоряжении. |
The tribunal's view of liability for the reduction of the volume of waters was that it did not arise so long as all possible precautions against the occurrence of the event had been taken. |
В отношении ответственности за уменьшение объема вод мнение суда состояло в том, что такая ответственность не возникает, поскольку были приняты все возможные меры предосторожности для предотвращения наступления такого события. |
Furthermore, emphasis will be placed on disseminating statistics which are increasingly close to the economic analysis by including in the same medium the dimensions of value, volume and price. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться распространению статистических данных, представляющих непосредственный интерес для экономического анализа путем публикации на одном и том же носителе показателей стоимости, физического объема и цен. |
The first goal of the strategy is to acquire complete coverage of the entire economy with adequate price and volume measures, and to produce a series of PPI's for services. |
Первая цель стратегии заключается в том, чтобы добиться полного охвата всей экономики с соответствующими показателями цен и физического объема и разработать ряд ИЦП для сектора услуг. |
Let us examine for a moment the nature of this vast volume of FDI flows that drive and control the global economy, remembering that we are talking about joint action, cooperation and partnership, where both sides are supposed to benefit. |
Давайте на минуту взглянем на характер этого огромного потока ПИИ, которые направляют и регулируют глобальную экономику, не забывая о том, что речь идет о совместных действиях, сотрудничестве и партнерских взаимоотношениях, от которых, предположительно должны выигрывать обе стороны. |
As to United Nations Headquarters, the Advisory Committee was informed that the volume of mail generated by the Organization does not meet the threshold required by the United States Postal Service for the granting of discounts. |
Что касается Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, то Консультативный комитет был информирован о том, что объем почтовых отправлений, генерируемый Организацией, не достигает пороговой величины, необходимой для того, чтобы Почтовая служба Соединенных Штатов предоставляла скидки. |
His delegation stressed once again that the measures taken to reduce the volume of documentation and rationalize conference services must not be discriminatory or work to the detriment of the equality of the official languages of the Organization. |
Оратор вновь подчеркивает, что в области сокращения объема документации и любых других мер по рационализации конференционного обслуживания российская делегация будет в дальнейшем настаивать на том, чтобы любые шаги в этом направлении имели недискриминационный характер и осуществлялись бы без ущерба для принципа равенства языков Организации. |
While the sample may not warrant definite conclusions, it appears that the implementation of at least chapters IV and V is not generating a significant volume of good practices as yet. |
Хотя данная выборка и не позволяет сделать окончательных выводов, она говорит о том, что в области осуществления положений глав IV и V еще не накоплено достаточного объема положительной практики. |
We agree, of course, with the report's conclusion that there is an urgent need to increase the overall volume of aid flows net of debt relief, technical assistance and emergency relief to meet internationally agreed development objectives. |
Конечно, мы согласны с выводом доклада о том, что для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития крайне необходимо увеличить общий приток помощи, чистое списание задолженностей, техническую и чрезвычайную помощь. |
On domestic subsidies the Agreement acknowledged, for the first time, that domestic agricultural policies can distort trade if income transfers are linked to the volume of production. |
Что касается внутренних субсидий, в Соглашении был впервые признан тот факт, что внутренняя сельскохозяйственная политика может приводить к искажениям в торговле в том случае, если размер субсидий привязан к объему производства. |