The Latin American volume 17/ focuses on current socio-economic transformations and specific urban-related issues such as the special housing problems and transportation needs in Latin American cities including Lima and Mexico City. |
Том по Латинской Америке 17/ посвящен текущим социально-экономическим преобразованиям и конкретным вопросам градостроительства, например жилищным проблемам и потребностям в транспорте в городах Латинской Америки, включая Лиму и Мехико. |
The volume and scope of cease-fire violations indicates that the presence of UNPROFOR in the UNPAs does not affect positively the behaviour of the "SVK" troops. |
Масштабы и направленность нарушений прекращения огня свидетельствуют о том, что присутствие СООНО в РОООН не оказывает никакого позитивного воздействия на поведение военнослужащих "СВК". |
The paradox is that the distance between decision-makers and those represented seems to grow, in spite of the increase in the speed and volume of communications. |
Парадокс заключается в том, что дистанция между теми, кто принимают решения, и теми, чьи интересы представляются, видимо, увеличивается, несмотря на увеличение скорости и объема коммуникаций. |
The amounts involved, except in the case of the Bretton Woods institutions, are generally small, indicating that a considerable volume of useful information can be transmitted to the transition economies without significant new resources. |
Эти суммы, за исключением средств, предоставляемых бреттон-вудскими финансовыми учреждениями, как правило, небольшие; это свидетельствует о том, что значительный объем полезной информации может передаваться странам с переходной экономикой и при небольшом объеме финансовых затрат. |
The view was expressed that the governing bodies of UNICEF and UNDP should be encouraged to continue their efforts to reduce the number of meetings and the volume of documentation. |
Было высказано мнение о том, что следует поощрять руководящие органы ЮНИСЕФ и ПРООН продолжать их усилия с целью сокращения количества заседаний и объема документации. |
The irony is that while Africa's exports have increased in volume, export earnings in real terms have declined. |
Парадоксальность ситуации заключается в том, что, несмотря на увеличение физического объема экспорта африканских стран, реальные поступления от этого экспорта снизились. |
The purpose of the campaign was to detect in a specific volume near 800 km altitude all objects of a minimum size, and to compare the detections with those predicted by a space debris model. |
Цель этого проекта состояла в том, чтобы обнаружить в конкретном районе на высоте около 800 км все объекты минимального размера и сопоставить данные обнаружения с прогнозами, подготовленными на основе использования модели космического мусора. |
It was further suggested that if the parties to a volume contract of the nature being considered were sufficiently protected to derogate from the provisions of the draft instrument, they should be entitled to negotiate all aspects of the agreement, including matters such as seaworthiness. |
Было далее высказано мнение о том, что, если стороны договора на перевозку массовых грузов, рассматриваемого характера, будут достаточно защищены для того чтобы отклоняться от положений проекта документа, то им следует предоставить право договариваться по всем аспектам соглашения, включая такие вопросы, как мореходность. |
However, the view was also expressed that this paragraph was of great importance in some jurisdictions, where small shippers were virtually economically compelled to conclude volume contracts, and often on standard terms. |
Тем не менее было высказано также мнение о том, что этот пункт имеет важное значение в некоторых правовых системах, в которых мелкие грузоотправители по договору практически вынуждены по экономическим соображениям заключать договоры на массовые грузы, причем зачастую на стандартных условиях. |
The representative of Belgium requested that the lower volume limit of 1 m3, which appeared in the current RID/ADR, should be omitted as some special containers were smaller, for example those used for the transport of wastes. |
Представитель Бельгии поставил вопрос о том, не следует ли исключить указание минимального объема 1 м3, которое содержится в действующих изданиях МПОГ/ДОПОГ, поскольку существуют специальные, менее объемные контейнеры, например для перевозки отходов. |
Payments for atmospheric air pollution are levied on the total volume of pollutants emitted, including those within the permissible emission range. |
Плата за загрязнение атмосферного воздуха взимается со всего объема выбросов загрязняющих веществ, в том числе с выбросов, относимых к разряду допустимых. |
A harmonized regulatory framework will facilitate joint or common procurement activities, including the use of systems contracts, realizing savings in both administrative costs and from suppliers, due to higher volume contracts. |
Согласованная регламентирующая основа будет способствовать совместной или общей закупочной деятельности, в том числе использованию системных контрактов, реализации экономии как административных расходов, так и за счет получения скидок от поставщиков в связи с большими объемами контрактов. |
While still small in terms of volume, that is, below 10 kilograms, these seizures indicate the increasing use of Caribbean drug trafficking links to transport heroin. |
Такие изъятия, небольшие по объему (менее 10 кг), свидетельствуют о том, что торговцы наркотиками начинают все шире использовать страны Карибского бассейна для транзитной перевозки героина. |
This makes it all the more important for the Department of Political Affairs to be provided with an analytical capacity commensurate with the volume of information to be analysed and processed. |
Отсюда следует весьма важный вывод о том, что Департаменту по политическим вопросам должен быть обеспечен аналитический потенциал, соизмеримый с объемом информации, которая должна быть проанализирована и обработана. |
contains a prominent statement that there is an exclusive choice of court agreement and specifies its location within the volume contract; and |
содержит конкретное заявление о том, что существует соглашение об исключительном выборе суда, и конкретно указывает его местонахождение в своих положениях; и |
However, the Secretary-General is now in a position to report that work on both volumes has progressed during the current year, and that volume IV will be completed by the end of 2001. |
Однако в настоящее время Генеральный секретарь может сообщить, что в течение текущего года работа над обоими томами продвинулась вперед и том IV будет полностью готов к концу 2001 года. |
The first volume of this small arms survey, which will be published early next year, will not only be a reference document for the international Conference, but will also provide evidence of the advantages of a partnership between Governments, non-governmental organizations and the academic world. |
Первый том этого обзора о стрелковом оружии, который будет опубликован в начале будущего года, явится не только справочным документом для международной конференции, но и предоставит информацию о преимуществах сотрудничества между правительственными и неправительственными организациями и научными кругами. |
It is anticipated that studies will be submitted to the Review Committee as they are finalized and that the volume will be submitted for processing and publication at the end of 2003. |
Предполагается, что исследования будут представлены Комитету по обзору после их завершения и что том будет представлен для обработки и издания в конце 2003 года. |
For the fourteenth Supplement, all procedural and constitutional chapters have been posted in an advance version and the entire volume is expected to be available by the end of 2009. |
Что касается четырнадцатого Дополнения, то все процедурные и уставные главы помещены в сигнальном экземпляре, а весь том, как ожидается, будет готов к концу 2009 года. |
Due to the very heavy workload of the publications services, volume III of Supplement No. 5 is currently in the final stages of production and will be published by the end of 2001. |
Вследствие весьма большого объема работы в издательских службах том III Дополнения Nº 5 находится в настоящее время на заключительных этапах публикации и будет издан к концу 2001 года. |
In order to preserve this biennial character of the budget process, volume adjustments are only introduced if they constitute a major departure from the approved programme of work and/or budgetary provisions. |
В целях сохранения двухгодичного характера бюджетного процесса корректировка объема применяется только в том случае, если имеет место существенное отклонение от утвержденной программы работы и/или бюджетных ассигнований. |
The United States has traditionally been among the largest aid donors in volume terms and will continue to provide high-quality aid on a case-by-case basis, in a way that encourages reform efforts in developing countries. |
Соединенные Штаты традиционно являются самым крупным донором помощи, в том что касается объема, и будут и впредь оказывать качественную помощь на индивидуальной основе таким образом, чтобы поощрять усилия в области реформ в развивающихся странах. |
While experts are confident that geological disposal is safe, technologically feasible and environmentally responsible, the public at large remains skeptical, and the volume of high-level waste continues to build. |
Хотя эксперты уверены в том, что геологическое захоронение надежно, технически осуществимо и безопасно для окружающей среды, общественность в целом настроена скептически, а объем высокоактивных отходов продолжает возрастать. |
The Committee was also informed that the cafeterias at United Nations Headquarters, as well as in the DC1 and UNICEF Buildings, were operated on a cost-neutral basis; any changes in volume would therefore not impact the revenue to be paid by the contractor. |
Комитет был также информирован о том, что работа столовых в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, а также в зданиях DC1 и ЮНИСЕФ организована на нейтральной с точки зрения затрат основе; поэтому любое изменение объема операций не затронет суммы поступлений, получаемых от подрядчика. |
This is an indication of much increased demand by Member States for facilities in Geneva, Nairobi and Vienna, while New York continued to be the location with the highest volume. |
Это свидетельствует о существенном увеличении спроса со стороны государств-членов на помещения в Женеве, Найроби и Вене, при том что наибольший объем заседаний по-прежнему приходится на Нью-Йорк. |