Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the increased workload arising from the adoption of the above-mentioned resolutions included a greater volume of personnel-related actions concerning the additional entitlements and benefits available to staff members and their dependants. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что увеличение нагрузки после принятия вышеупомянутых резолюций повлекло за собой увеличение нагрузки, связанной с принятием кадровых решений, касающихся дополнительных выплат и льгот, полагающихся сотрудникам и их иждивенцам. |
While the large volume and technical detail of this material places practical limitations upon the extent to which changes to the reports can be made at sessions of the Plenary, "acceptance" signifies the view of the Plenary that this purpose has been achieved. |
Хотя большие объемы и техническая детализация таких материалов налагают практические ограничения на внесение изменений в доклады на Пленуме, «принятие» означает мнение Пленума о том, что упомянутая цель была достигнута. |
The Independent Audit Advisory Committee was informed that given the largely reactive nature of the cases dealt with by the Investigations Division, it is always a challenge to estimate the volume of matters that the Division will address in the course of any reporting period. |
Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что с учетом того, что дела, рассматриваемые Отделом расследований, относятся преимущественно к предыдущим периодам, всегда трудно заранее определить число вопросов, которые будут рассматриваться Отделом в течение какого-либо отчетного периода. |
The Inspectors conclude that given the volume of the work entrusted to WG-RCSI sub-groups, well-defined and organized DOCO support would increase the efficiency of the work done by these sub-groups. |
Инспекторы делают вывод о том, что с учетом объема работы, порученной подгруппам РГ-ВСКР, точно определенная и организованная поддержка УКОР повысит эффективность деятельности, выполняемой этими подгруппами. |
While ODA is playing a less important role in Africa today compared with the time of the Monterrey Consensus, recent trends in ODA flows, including in terms of volume, country allocation and predictability, show worrisome trends. |
Хотя на сегодняшний день ОПР играет менее важную роль в Африке, чем на момент подготовки Монтеррейского консенсуса, последние тенденции в направлении потоков ОПР, в том числе с точки зрения объема, распределения ресурсов по странам и предсказуемости, вызывают тревогу. |
The available evidence, including from the volume of the trade, the large individual shipments and the high value of ivory, point to the involvement of transnational organized criminal networks. |
Имеющиеся данные, в том числе об объеме торговли, крупных индивидуальных поставках и высокой стоимости слоновой кости, свидетельствуют об участии в этой деятельности транснациональных организованных преступных сетей. |
There is a need to ensure that ODA better complements national resource mobilization efforts, helping to fill the gap between domestic saving and the volume of investment required to meet national development goals, including the Millennium Development Goals. |
Необходимо обеспечить, чтобы ОПР лучше дополняла национальные усилия по мобилизации ресурсов, помогая покрывать разницу между объемом национальных сбережений и суммой инвестиций, требуемых для достижения национальных целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The GDP calculations at constant prices aim to present the dynamic and structural changes, appearing due to the physical volume production changes, supposing that the level, structure and the parity of prices remained unchanged from the selected base year. |
ВВП рассчитывается в неизменных ценах, для того чтобы отразить динамику и структурные изменения, вызываемые изменениями в физическом объеме производства, при том понимании, что уровень, структура и паритет цен оставались неизменными с того года, который был избран в качестве базового. |
A major challenge in obtaining data at border crossing points is the sheer volume of movements that take place and the fact that the vast majority of people crossing the border do so for purposes other than to change residence. |
Одна из основных проблем, связанных с получением данных в пунктах пересечения границы, заключается в необходимости учета большого числа происходящих перемещений, при том что подавляющее большинство людей, пересекающих границу, делают это в целях, отличающихся от целей смены места жительства. |
Regional banks and development financing institutions have taken on an increasingly important role in recent years in terms of the volume of their lending and their role in shaping regulatory frameworks. |
В последние годы региональные банки и финансовые учреждения в области развития играют все более важную роль в том, что касается объема их кредитования и их роли в формировании нормативно-правовой базы. |
In response, the Director, ad interim, Bureau for Policy and Programme Support, UNDP, assured the Board member that the decision of the Global Environment Facility Council would have absolutely no impact on the amount or volume of regular resources allocated to eligible developing countries. |
В своем ответном выступлении Временный директор Бюро по вопросам политики и вспомогательного обслуживания программ ПРООН заверил члена Совета в том, что решение Совета Глобального экологического фонда никоим образом не повлияет на количество или объем регулярных ресурсов, выделяемых развивающимся странам, которые соответствуют критериям отбора. |
In the same year, airborne cargo had only a share of 0.27 per cent of trade volume and 14.1 per cent of trade value, while inland transport and other modes accounted for 10.2 per cent of trade volume and 15.8 per cent of trade value. |
В том же году на воздушные перевозки приходилось только 0,27 процента торговли по объему и 14,1 процента торговли по стоимости, тогда как на внутренние перевозки и другие виды транспортировки приходилось 10,2 процента торговли в объемном выражении и 15,8 процента в стоимостном выражении. |
The first volume, The 14th, was released on July 30, 2009 and the second, Go to the Sea, on January 28, 2010, and the third and last volume, Xion-Seven Days, in May 2010. |
Первый том «The 14th» вышел 30 июля 2009 года, второй, «Go to the Sea», 28 января 2009 года, а третий и заключительный «Xion-Seven Days» - в мае 2010 года. |
The Secretariat has consulted a negotiated rate expert regarding its international travel volume and was informed that a number of United Nations agreements with its carriers are the best possible deals for the volume and type of travel booked by the United Nations. |
Секретариат проконсультировался с экспертом по согласованным тарифам в отношении объема его международных пассажирских перевозок и был проинформирован о том, что с учетом объема и вида поездок, заказанных Организацией Объединенных Наций, ряд соглашений Организации Объединенных Наций с авиакомпаниями являются наилучшими возможными сделками. |
The inscription in Volume XII reads: This is the last volume of the work of Christopher Tolkien in which he has collected a great part of all that his father John Ronald Reuel Tolkien wrote of Middle-earth and Valinor. |
В «Народах Средиземья» надпись гласит: Это последний том работ Кристофера Толкина, в котором он собрал значительную часть того, что его отец, Джон Рональд Руэл Толкин, написал о Средиземье и Валиноре. |
In view of the majority of constituencies and their constituents are in the provincial and rural communities, this big slice of the budget for the programme speaks volume about the SIG commitment to rural development. |
Поскольку большинство избирательных округов и избирателей находятся в провинциях и в сельских общинах, столь огромная доля бюджета для этой программ свидетельствует о том значении, которое правительство придает развитию сельских районов. |
Since I am installing the API on the Post Office itself, all I need are the volume and path, so in my case it is data\dom1. |
Так как я устанавливаю API непосредственно на Post Office, все, что мне нужно - это том и путь, поэтому в моем случае это будет data\dom1. |
The fifty-second volume of the Yearbook of the United Nations, covering all the major activities of the United Nations during 1998, was published in April 2001. |
В апреле 2001 года был опубликован пятьдесят второй том «Ежегодника Организации Объединенных Наций», освещающий все основные мероприятия Организации Объединенных Наций в 1998 году. |
He wrote, "In reading this last volume, I feel as if my soul had taken a bath in holy water." |
Он писал: «Читая этот последний том, я чувствую, что моя душа приняла ванну из святой воды». |
The literature club published the paper "Our School" ("Meie kool") and eight publications of the almanac Sulesepad ("Pen smiths") were released from 1960 to 1974, with the 9th volume released in 1989. |
Литературный клуб выпускал газету «Наша школа» («Meie kool»), а с 1960 по 1974 год сделал 8 публикаций альманаха «Кузнецы пера» («Sulesepad»), 9-й том выпущен в 1989 году. |
The first volume of the earliest anthology series, released by Ichijinsha under the title Air Comic Anthology, was released on January 25, 2001, under their DNA Media Comics label. |
Первый том был выпущен издательством Ichijinsha под заглавием Air Comic Anthology 25 января 2001 года под лейблом DNA Media Comics. |
Speakers expressed satisfaction over the increase in gross proceeds from sales of cards and products and asked if this was due mainly to growth in sales volume or price increases. |
Ораторы выразили удовлетворение увеличением валовых поступлений от продажи поздравительных открыток и сувениров и задали вопрос о том, обусловлено ли это главным образом увеличением объема продаж или повышением цен. |
With that in mind, the New Zealand Government has recently committed to substantial increases in ODA volume, including a 23 per cent increase this year, the largest annual increase in New Zealand's ODA ever made. |
С учетом этого новозеландское правительство недавно обязалось существенно увеличить объем своей ОПР, в том числе на 23 процента только в текущем году, что составит наибольший за всю историю прирост в оказываемой Новой Зеландией ОПР. |
This is the case if, given the volume or type of information requested, it would involve a disproportionate amount of work to provide the information within 15 working days. |
В том случае, если в силу объема или типа запрошенной информации для ее предоставления в течение 15 рабочих дней потребовалось бы проделать чрезмерный объем работы. |
Thanks to the volume and comprehensiveness of the report, we can see that the work of that body has increased considerably in recent years, in terms of both its quantity and its scope. |
Благодаря его объему и всеобъемлющему характеру мы можем убедиться в том, что работа этого органа значительно увеличилась за последние годы как с точки зрения объема, так и масштабов. |