It has been generally agreed that volume 3 will focus on the application of SEEA and will not have the status of an international standard. |
В целом мнения сошлись на том, что том З посвящен вопросам применения СЭЭУ и что он не будет иметь статуса международного стандарта. |
In that context, every volume of the Repertoire in French had been made available on the Repertoire website. |
В этом контексте следует отметить, что каждый том Справочника на французском языке был размещен на веб-сайте Справочника. |
In accordance with the efforts to make the entire publication available in the six official languages, it was reported that every single published volume of the Repertoire in French had been digitized and posted online. |
Что касается усилий по выпуску всей публикации на шести официальных языках, то сообщалось, что каждый выпущенный том Справочника на французском языке был переведен в цифровой формат и размещен в Интернете. |
A survey of Australia's support for disability-inclusive development to date will be forthcoming in a companion volume to the "Development for All" strategy. |
Обследование усилий Австралии по поддержке развития, учитывающего интересы инвалидов, до настоящего времени будет включено в сопроводительный том к стратегии «Развитие для всех». |
It is expected that the remaining chapters will be posted in an advance version by the end of 2009, and the entire volume will be available on the website in early 2010. |
Ожидается, что остальные главы будут размещены в сигнальном варианте к концу 2009 года, а весь том будет иметься на веб-сайте в начале 2010 года. |
On the other hand, volume 2 of the study was a valuable research tool which brought together a large amount of material that would otherwise be difficult to locate. |
С другой стороны, второй том исследования представляет собой ценный сборник информации, содержащий много материалов, которые в противном случае было бы сложно найти. |
Each digitized volume of the Reports was split into its component arbitral decisions, so as to allow the user access at the level of each decision (as opposed to having to download entire volumes). |
Каждый цифровой том докладов содержит соответствующие арбитражные решения, с тем чтобы пользователи могли знакомиться с одним решением, а не загружать все тома. |
The steep growth of the volume of potentially volatile cross-border capital flows suggests that IMF traditional methods of crisis prevention and resolution are much less potent than they used to be. |
Стремительный рост объема потенциально неустойчивых трансграничных потоков капитала говорит о том, что традиционные методы МВФ по предупреждению и урегулированию кризисов в настоящее время далеко не так эффективны, как ранее. |
Secondly, I would like to inform you that the delay is due to the very high overall volume of documentation being processed by the Department for General Assembly and Conference Management. |
Во-вторых, я хотел бы информировать вас о том, что эта задержка вызвана весьма большим общим объемом документации, обрабатываемой Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению. |
UNDP had informed the Board in June 2004 that a decision was taken to allow the country office to continue using the SAP system because of the extraordinary volume of external projects being tracked and recorded on the system. |
В июне 2004 года ПРООН сообщила Комиссии о том, что принято решение разрешить страновому отделению продолжать использовать систему САП с учетом чрезвычайно большого числа внешних проектов, которые учитываются и регистрируются в этой системе. |
The fundamental distinction between variable and fixed lines is that the former is tied to the volume of UNDP country programmes, while the latter are not. |
Основное различие между переменными и постоянными статьями заключается в том, что первые увязаны с объемом расходов по страновым программам ПРООН, а последние с ним не увязаны. |
The challenge for the donor community is to convey to these constituents the message that, in order to be effective, aid must be predictable, front-loaded and of adequate volume. |
Перед донорским сообществом стоит задача довести до сведения этих структур идею о том, что эффективной может быть только предсказуемая помощь, предоставляемая в опережающем порядке и надлежащем объеме. |
One example given was that such a State would be free to regulate questions of jurisdiction arising out of a volume contract, including the circumstances in which a third party might be bound. |
В качестве примера было указано, что такое государство будет вправе самостоятельно регулировать вопросы о юрисдикции, связанные с договорами об организации перевозок, в том числе об обстоятельствах, которые могут связывать третьи стороны. |
Premises used for the purpose of keeping detainees in custody must meet necessary sanitary and technical requirements, particularly in terms of cubic volume of the air, minimum floor space, lighting and ventilation. |
Помещения, используемые для содержания задержанных под стражей, должны отвечать необходимым санитарным и техническим требованиям, в частности в том, что касается минимальной кубатуры и площади помещения на каждого заключенного, а также освещения и вентиляции. |
Considering such a significant reduction in the volume of work and dollar value of the contract, OIOS does not accept the argument that overhead costs related to the contractor's administrative staff and support cannot be adjusted to an appropriate level. |
Принимая во внимание столь значительное сокращение объема работ и долларовой стоимости контракта, УСВН не соглашается с утверждением о том, что величину накладных расходов, связанных с работой административного персонала фирмы-подрядчика и ее административной поддержкой, невозможно было скорректировать до надлежащего уровня. |
In order to increase the volume of agricultural output, particular attention is being paid to improving land fertility and crop yield, including through expert crop rotation, the use of elite seeds and biotechnology, and regional climate-specific specialization. |
Для увеличения объема производства сельскохозяйственной продукции, особое внимание уделяется повышению плодородия земли и урожайности культур, в том числе за счет грамотного севооборота, использования элитных семян и биотехнологий, климатической специализации регионов. |
Strong support was expressed for the proposal as containing a number of clarifications of the previous text which were key to establishing an appropriate balance between the rights of shippers and carriers in the negotiation of volume contracts. |
Этому предложению была выражена решительная поддержка на том основании, что оно содержит ряд разъяснений предыдущего текста, которые играют ключевую роль в установлении надлежащего баланса прав грузоотправителей и перевозчиков в том, что касается заключения договоров об организации перевозок. |
It was further suggested that to do otherwise would establish two different regimes for third parties, depending on whether they derived their rights pursuant to a charter party or from a volume contract. |
Было далее высказано мнение о том, что в случае применения противоположного подхода будет установлено два различных режима для третьих сторон, в зависимости от того, наделяются ли они правами в соответствии с чартер - партией или же в соответствии с договором на перевозку массовых грузов. |
The view was also expressed that exclusive jurisdiction clauses should be limited to cases of derogation by certain volume contracts from the provisions of the draft instrument pursuant to proposed new article 88a (see above, para. 52). |
Было также высказано мнение о том, что оговорки об исключительной юрисдикции должны распространяться только на случаи отклонения в некоторых договорах на массовые грузы от положений проекта документа в соответствии с предлагаемой новой статьей 88а (см. выше пункт 52). |
It was not enough merely to increase the volume of production; the challenge was to ensure that increased production benefited the primary victims of hunger, and to prevent at all costs an agricultural divide which would further marginalize small farmers. |
Следует не только создавать условия для увеличения производства, но и, прежде всего, заботиться о том, чтобы такое увеличение соответствовало интересам лиц, которые первыми пострадали от голода, а также любой ценой избегать раскола в сельскохозяйственном секторе и дальнейшей маргинализации мелких фермеров. |
Reiterates its request that the Secretary-General issue the next volume of the United Nations Legislative Series containing materials on the responsibility of States for internationally wrongful acts; |
вновь просит Генерального секретаря издать следующий том «Законодательной серии Организации Объединенных Наций», содержащий материалы об ответственности государств за международно-противоправные деяния; |
In addition, volume 3 of Selected Decisions of the Human Rights Committee under the Optional Protocol was issued in French, Russian and Spanish; volume 4 was issued in English and is currently being translated into French, Russian and Spanish. |
Кроме того, на испанском, русском и французском языках был выпущен том З "Отдельных решений Комитета по правам человека в соответствии с Факультативным протоколом", а том 4 был опубликован на английском языке. |
Volume 1 was released on September 22, 2003 and volume 12 released on July 23, 2004. |
1 том был выпущен 22 сентября 2003 года, а 12 том - 23 июля 2004 года. |
Resolutions adopted by the Assembly from 18 September to 22 December 2007 appear in volume I. Volume II contains the decisions adopted by the Assembly during that period. |
Резолюции, принятые Ассамблеей с 18 сентября по 22 декабря 2007 года, включены в том I. Решения, принятые Ассамблеей в этот период, включены в том II. |
The Fund informed the Board that because of the high volume of data that is collected from the member organizations, only a system-based solution would be able to handle required reconciliations in an efficient and effective manner. |
Фонд проинформировал Комиссию о том, что с учетом большого массива данных, полученных от организаций-членов, провести требуемую выверку данных квалифицированным и эффективным способом можно только с помощью системного подхода. |