The first user survey was based on telephone interviews with customers in the United States who purchased volume 47 of the Demographic Yearbook, but did not purchase volumes 48-49. |
Первое обследование пользователей было проведено с помощью опроса по телефону клиентов в Соединенных Штатах, которые приобрели том 47 «Demographic Yearbook», но не приобрели тома 48-49. |
The first of two volumes of the 2006 report was eventually published in July 2008; the second volume is now envisaged to be published at the end of 2008. |
Первый из двух томов доклада 2006 года был в конечном итоге опубликован в июле 2008 года; второй том теперь предполагается опубликовать в конце 2008 года. |
In compliance with financial regulation 6.5, the Secretary-General, in his transmittal letter dated 31 March 2006, submitted to the Board volume I of the financial statements of the United Nations for the biennium 2004-2005, after the accounts were closed on 31 March 2006. |
Во исполнение положения 6.5 Финансовых положений Генеральный секретарь своим письмом от 31 марта 2006 года препроводил Комиссии том I финансовых ведомостей Организации Объединенных Наций за двухгодичный период 2004-2005 годов после закрытия счетов 31 марта 2006 года. |
The first volume of the Manual of Environment Statistics, covering statistics on water, air, waste and environmental expenditures, is to be published in 2002. |
В 2002 году будет опубликован первый том Руководства по основам статистики окружающей среды, посвященный статистике водных ресурсов, воздуха, отходов и расходам на охрану окружающей среды. |
The proceedings of the Conference will be issued in one volume, which will be the report of the Conference. |
Информация о результатах работы Конференции будет включена в один том, который будет издан в качестве доклада Конференции. |
After the addition of a new agenda item at the Commission's session on issues of importance to the region, a second volume of the Survey, part II, has been issued since 1995 to address these issues. |
После того как в повестку дня сессии Комиссии, посвященной вопросам, имеющим важное значение для региона, был включен новый пункт, с 1995 года с целью рассмотрения этих вопросов издается второй том - часть II «Обзора». |
The Working Group will coordinate its work closely with other forums; (d) With respect to the integrated measurement of the informal sector within national accounts, work on the chapter on the informal sector, to be included in volume 2, has been pushed forward. |
Рабочая группа будет тщательно координировать свою работу с работой других форумов; d) для решения вопросов, связанных с комплексной оценкой показателей неорганизованного сектора в системе национальных счетов, осуществлялась работа над главой, посвященной неорганизованному сектору, которую планируется включить в том 2. |
See commentary on the International Law Commission draft article 10, Yearbook of the International Law Commission, 1975, volume II, p. 61. |
См. комментарий к проекту статьи 10 Комиссии международного права, Ежегодник Комиссии международного права, 1975 год, том II, стр. 61. |
(b) Reduced time lag between the end of the year covered and the publication date of the relevant volume |
Ь) Сокращение времени между последним годом, по которому выпущен соответствующий том, и датой публикации каждого тома |
It also shared the view of the Advisory Committee that the volume of work and the pace of completion of the Tribunal's business should be kept under constant review in order to identify posts that could be transferred or abolished by the end of 2004. |
Она также разделяет мнение Консультативного комитета о том, что объем работы и темпы завершения работы Трибунала должны быть под постоянным контролем, чтобы можно было выявлять те должности, которые подлежат перераспределению или упразднению к концу 2004 года. |
UNFPA is proposing net volume increases of $9.8 million, while cost increases are estimated at $10.0 million, including increases in inflation and other costs. |
ЮНФПА предлагает увеличить чистый объем ассигнований на 9,8 млн. долл. США, в то время как стоимостное увеличение оценивается в размере 10,0 млн. долл. США, в том числе за счет увеличения темпов инфляции и других расходов. |
Figure IV provides a summary of what typically constitutes unstructured information and its importance and volume within an organization such as the Secretariat: |
Приведенная на рисунке IV диаграмма дает общее представление о том, что, как правило, считается неструктурированной информацией, а также о ее важности и объемах в такой организации, как Секретариат. |
Another view was expressed that the combination of paragraphs 1 and 5 of draft article 95, and of the definition of volume contracts in draft article 1 had addressed earlier concerns regarding sufficient protection for the contracting parties. |
Другая точка зрения состояла в том, что сочетание пунктов 1 и 5 проекта статьи 95 и определения договоров об организации перевозок в проекте статьи 1 позволяет снять некоторые моменты, ранее вызывавшие обеспокоенность в связи с достаточностью защиты договаривающихся сторон. |
Prime Minister Muzito has told me that in the past year, the Government has suffered a 70 per cent year-on-year decline in its revenue due to the drop in the volume of commodities exported and a decline in their price. |
Премьер-министр Музито сообщил мне о том, что в прошлом году доходы правительства из-за уменьшения объемов экспорта сырьевых товаров и падения цен на них снизились на 70 процентов по сравнению с предыдущим годом. |
Above all, we call on them to continue to work along the same lines, given that the information available to us indicates that, for instance, the ICTR is currently facing an unprecedented rise in the volume of its work. |
Прежде всего мы призываем их продолжать работать в том же направлении, поскольку по имеющейся у нас информации, например, МУТР сталкивается сейчас с беспрецедентным ростом объема работы. |
The Russian Federation reported that it planned to end the use of leaded petrol in its territory by 2005, and to increase the share of petrol and diesel fuel with improved ecological characteristics to 20% of the total volume output. |
Российская Федерация сообщила о том, что она планирует прекратить использование этилированного бензина на своей территории к 2005 году и увеличить долю бензина и дизельного топлива с улучшенными экологическими характеристиками на 20% от общего объема продукции. |
Certainly it suggests that replacements should be introduced before the volume of sales contract to the point where very few purchases are made or the models disappear; |
Конечно, это говорит о том, что замещение товаров должно производиться до того, как объем продаж сократится настолько, что будет продаваться лишь несколько изделий или данная модель исчезнет с рынка; |
She pointed to the importance of technological absorption capacity or human capital and suggested that the most essential meaning of the expression, "knowledge society", is not the speed or volume of production of knowledge, but widespread access to it for all citizens. |
Она указала на важное значение потенциала для освоения технологий, или человеческого капитала, и высказала мысль о том, что ключевой смысл словосочетания "интеллектуальное общество" заключается не в скорости или объеме производства знаний, а в широком доступе к ним для всех граждан. |
For each sales loss element, the Panel first discusses how the claimant defines the loss period and estimates the lost production volume that it claims to have experienced over that loss period. |
Применительно к каждому элементу потери продаж Группа вначале рассматривает вопрос о том, как заявитель определяет период потери и оценивает объем потерянной продукции, который, как он утверждает, имел место за этот период потери. |
Article 37(b) of the Rules provides that, if the volume of these claims is large, the Panel may check individual claims on the basis of sampling with further verification as circumstances warrant. |
Пункт Ь) статьи 37 Регламента предусматривает, что, если объем этих претензий будет большим, группа может проводить проверку индивидуальных претензий на выборочной основе с дальнейшей выверкой только в том случае, если это оправдывают обстоятельства. |
Each volume contains a section on Human Rights, subdivided into three major chapters: Promotion of Human Rights; Protection of Human Rights; and Human Rights Violations. |
Каждый том содержит раздел, посвященный правам человека, состоящий из трех основных глав: "Поощрение прав человека", "Защита прав человека" и "Нарушения прав человека". |
The Moroccan authorities were conducting a human rights awareness campaign which included the production of a two-volume book distributed in some 20,000 copies, the first volume containing the texts of all human rights instruments ratified by the country and the second being devoted to humanitarian law. |
Марокканские власти проводят кампанию по информированию населения о правах человека, которая предусматривает, в частности, издание двухтомной публикации тиражом приблизительно 20000 экземпляров (в первый том будут включены тексты всех ратифицированных в Марокко международных договоров о правах человека, а второй том будет посвящен гуманитарному праву). |
Members of the Committee expressed concern about the fact that the second volume of its annual report, containing the Views adopted by the Committee under the Optional Protocol, although prepared, had not been published for the past three years. |
Члены Комитета выразили обеспокоенность по поводу того обстоятельства, что второй том его ежегодного доклада, содержащий соображения, принятые Комитетом в соответствии с Факультативным протоколом, даже будучи подготовленным, на протяжении последних трех лет не публикуется. |
(b) Reports of International Arbitral Awards: volume 26 was issued and volumes 29 and 30 are under preparation; |
Ь) «Доклады о решениях международных арбитражных органов»: том 26 издан, а тома 29 и 30 готовятся к изданию; |
The Administrator indicates that a total of $40 million in volume increases are proposed in five strategic areas to include both recurring and non-recurring investments of $30.1 million and $9.9 million, respectively. |
Как отмечает Администратор, в пяти стратегических областях предлагается увеличить объем инвестиций на 40 млн. долл. США, в том числе объем периодических и разовых инвестиций соответственно на 30,1 млн. долл. США и 9,9 млн. долл. США. |