Following a dispute with his publisher, Egan was replaced for the fourth Boxiana volume (replaced by 'Jon Bee'), the court permitting Egan continued rights to the title provided he used the New Series prefix. |
После спора со своим издателем четвертый том Boxiana Игана заменили на «Jon Bee», однако суд решил, что права на название сохраняются за Иганом, если он будет использовать префикс «Новая серия» (New Series). |
Less than two months later on October 10, 2004, the first bound volume of the series was published by ASCII Media Works under their Dengeki Bunko publishing imprint, and as of January 10, 2012, 15 volumes have been published. |
Менее чем за два месяца позднее, 10 октября 2004 года, ASCII Media Works опубликовала первый переплетенный том серии под своим печатным изданием Dengeki Bunko, а по состоянию на 10 января 2012 года было опубликовано 15 томов. |
So central banks must also focus on how the fall in the volume of money flowing through financial markets will affect spending, and on how much they should cut interest rates and expand money supply to offset these effects. |
Так что центральные банки также должны сосредоточиться на том, как уменьшние объема денег, проходящих через финансовые рынки, повлияет на уровень расходов и насколько они должны понизить ставки процента и увеличить денежную массу, чтобы компенсировать это воздействие. |
The first light novel volume was published on June 1, 2003, and the last was published on August 1, 2003. |
Первый том произведения опубликован 1 июня 1996 года, а последний - 1 августа 1998 года. |
The result is that the volume of messaging exchanged to converge the network is in proportion to the incremental change in topology and not the number of multicast trees in the network. |
Результат состоит в том, что объём обмена сообщениями для сходимости сети находится в пропорции к инкрементному изменению в топологии, а не числе многоадресных деревьев в сети. |
He therefore proposed that the 1993/94 volume should not be published until the summary records of the forty-ninth session had been prepared and, in the meantime, that the publication of the other volumes should continue. |
В связи с этим он предлагает не публиковать том за 1993/94 год, пока не будут составлены краткие отчеты сорок девятой сессии, но тем временем продолжать публикование других томов. |
The second volume, which covers the basic specifications of 315 medical items and for which the lead agency has been the World Health Organization (WHO), has been finalized for publication in 1996. |
Второй том, который охватывает основные спецификации 315 товаров медицинского назначения и ведущим учреждением для которого является Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ), подготовлен для издания в 1996 году. |
[This volume contains all the documents and information concerning the activities of the OAS in the field of promotion and protection of human rights.] |
[Этот том содержит все документы и информацию о деятельности ОАГ в области содействия и защиты прав человека.] |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) said he agreed with the Advisory Committee that the volume of resources requested by the Secretary-General for UNMIH was excessive in view of the mandate assigned by the Security Council to the Mission and the size of the country. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) говорит, что он согласен с Консультативным комитетом в том, что объем ресурсов, запрошенных Генеральным секретарем на МООНГ, является чрезмерным с учетом возложенного Советом Безопасности на Миссию мандата и размера страны. |
The objective is to reduce administrative support costs from approximately 30 per cent of project volume - a figure comparable to that of other organizations - to 10 to 15 per cent in 1998. |
Задача состоит в том, чтобы уменьшить административные и вспомогательные расходы, составляющие приблизительно 30 процентов от объема проектов (показатель, сопоставимый с показателем других организаций), до 10-15 процентов в 1998 году. |
The results - to be confirmed in a 1995 survey - reveal a dry opium production volume substantially in excess of previous estimates of 2,000 metric tons; based on the revised estimates, Afghanistan would be the world's largest illicit producer of opium. |
Результаты - которые должны быть подтверждены съемкой, проводимой в 1995 году - свидетельствуют о том, что объемы производства сухого опия значительно превышают предыдущие оценки в размере 2000 метрических тонн; основываясь на пересмотренных оценках, можно утверждать, что Афганистан становится крупнейшим в мире незаконным производителем опия. |
During 1994 the volume of confidential data transmitted by the NSIs will increase substantially following implementation of the rules and procedures for confidentiality within Eurostat as regards the legal and administrative aspects and also the electronic processing aspects. |
В течение 1994 года объем конфиденциальных данных, направляемых национальными статистическими институтами, существенно возрастет вследствие введения правил и процедур обеспечения конфиденциальности в рамках Евростата, в том что касается правовых и административных аспектов, а также аспектов электронной обработки данных. |
Africa's debt is said to be lowest in volume of all developing countries; but on the contrary, our inability to pay is the greatest. |
Говорится о том, что задолженность Африки по своему объему является наименьшей среди всех развивающихся стран; но мы при этом обладаем и наименьшей платежеспособностью. |
Another view was that new technologies and improvements in resource efficiency were not going to solve the problem of sustainable development because without fundamental changes in consumption patterns, efficiency was unlikely to increase faster than the volume of consumption. |
Еще одно мнение заключалось в том, что за счет новых технологий и повышения эффективности использования ресурсов проблемы устойчивого развития не решить, поскольку без коренных изменений в структурах потребления эффективность вряд ли будет расти быстрее, чем уровень потребления. |
If this is not economical due to the low volume of consignments, and if the transfer of consignments of combined transport is therefore unavoidable, it should be done at least by wagon groups. |
В том случае если это экономически нецелесообразно вследствие малого объема отправок и если в этой связи перевалка комбинированных отправок неизбежна, они должны осуществляться по крайней мере группами вагонов. |
The aim was to ensure the cost-effective management of active and closed missions with the understanding that when the cost level, scope and number of active missions declined, the volume of backstopping activities would eventually decrease as well. |
Задача заключалась в обеспечении эффективного с точки зрения затрат управления действующими и завершенными миссиями при том понимании, что, когда уровень расходов, масштабы и число действующих миссий уменьшаются, объем деятельности по их поддержке в конечном итоге также должен сокращаться. |
The view was expressed that paragraph (b) should be placed in square brackets, or that it could be deleted entirely in order to require all volume contracts derogating from the draft instrument to be individually negotiated. |
Было высказано мнение о том, что пункт (Ь) следует заключить в квадратные скобки или же полностью исключить его, оставив лишь требование о том, что все договоры на массовые грузы, допускающие отход от положений проекта документа, должны заключаться на индивидуальной основе. |
One of his Government's strategic aims was to facilitate the establishment and development of small and medium-sized enterprises (SMEs) in the manufacturing area, with a view to increasing the volume of exports. |
Одна из стратегических целей его правительства заключается в том, чтобы спо-собствовать созданию и развитию мелких и сред-них предприятий (МСП) в обрабатывающем сек-торе, с тем чтобы увеличить объем экспорта. |
ILO: A new volume of Sources and Methods: Labour Statistics will be published in 1997, containing descriptions of national practices relating to statistics of occupational injuries. |
МОТ: В 1997 году будет опубликован новый том руководства "Источники и методы статистики рабочей силы", который будет содержать описание национальных методов разработки статистики производственных травм. |
However, annual Dairy Manufacturing Survey data which NASS already had collected indicated that the collective volume of sales of the smallest 95 plants was only about one percent of the U.S. total. |
Однако данные ежегодного обследования производства молока и молочных продуктов, уже имевшиеся в распоряжении НССХС, свидетельствовали о том, что совокупный объем продаж самых мелких 95 заводов составляет около 1% производства этого сыра в США. |
This concept is equivalent to the economic theoretic concept only when the net worth at the beginning of the period is not changed by capital transfers or by any other changes in the volume of assets or real holding gains or losses. |
Эта концепция СНС эквивалентна принятой в экономической теории концепции только в том случае, если чистая стоимость капитала на начало периода не изменяется в результате капитальных трансфертов, любых других изменений в объеме активов или получения реальной холдинговой прибыли или убытка. |
Indeed, with the growing trend towards globalization and liberalization in international trade, the developing countries are facing a number of obstacles, including slower growth, falling export revenues, and a reduction in the volume of investments and in official development assistance. |
Более того, сейчас, когда в сфере международной торговли нарастают тенденции в сторону глобализации и либерализации, перед развивающимися странами встает ряд проблем, в том числе таких, как замедление темпов роста, сокращение доходов от экспорта и сокращение объемов инвестиций и официальной помощи на цели развития. |
The Tribunal informed the Board that, taking into account the volume of recruitment, the location of the duty station and the communication facilities there, reference checks were conducted to the extent possible within the first six months up to a maximum period of one year. |
Трибунал информировал Комиссию о том, что, учитывая численность нанятых сотрудников, расположение места службы и наличие средств связи, проверка рекомендаций в возможных пределах проводится в течение шести месяцев - максимум год. |
Taking into account the complexity and volume of the data involved, the Sub-commission considered that it was not in a position to complete the preparation of the recommendations by the end of the tenth session. |
Принимая во внимание объем и сложность данных, приводимых в заявке, подкомиссия пришла к выводу о том, что она не сможет завершить подготовку рекомендаций к концу десятой сессии. |
Japan is pleased that at the meeting of the Consultative Group on Reconstruction and Transformation in Central America held in Stockholm last May, the volume of pledges made by donors, including Japan, well exceeded the amount expected. |
Япония выражает удовлетворение в связи с проведением совещания Консультативной группы по вопросу восстановления и преобразований, которое состоялась в мае этого года в Стокгольме и на котором государства-доноры, в том числе и Япония, приняли обязательства в размере, превышающем прогнозы. |