| Enough to build our very own Hades. | Достаточно для того чтобы построить наше собственное измерение. |
| This framework has been sufficiently broad and flexible to accommodate their various centres of interest and their very varied forms of assistance. | Эта структура была достаточно широкой и гибкой, благодаря чему удавалось совмещать различные интересы и самые разные формы участия. |
| The Government has amply demonstrated its political will through concrete actions aimed at resolving a very broad and complex range of problems. | Правительство достаточно наглядно демонстрирует свою политическую волю, предпринимая конкретные действия, направленные на урегулирование очень широкого круга весьма сложных проблем. |
| The United Nations has a relatively short but very dynamic history. | Организация Объединенных Наций имеет достаточно короткую, но очень динамичную историю. |
| The models for determining the emission are very simplified and their results are encumbered with great uncertainty. | Модели по определению объемов выбросов являются весьма упрощенными, и их результаты имеют достаточно высокую степень неопределенности. |
| Some heads of delegation have expressed their opinion on those laws in a very frank manner. | Некоторые главы делегаций достаточно откровенно выразили свои мнения в отношении этих законов. |
| Many do not have very well-developed regulatory mechanisms. | Многие из них не располагают достаточно развитыми регламентирующими механизмами. |
| It must also be realized that two specialists, located in Kinshasa, cannot perform very effective work in present conditions. | Следует отдавать себе отчет в том, что в нынешних условиях два эксперта, работающих в Киншасе, не смогут вести достаточно эффективную работу. |
| Since general international law did not provide a very clear definition of the acts listed in paragraph 1, paragraph 2 merited some examination. | Поскольку в общем международном праве нет достаточно четкого определения деяний, перечисленных в пункте 1, пункт 2 заслуживает рассмотрения. |
| It appears, however, that progress in the expansion of sanitation coverage has not been very significant. | Однако прогресс в расширении охвата санитарными услугами не был, по-видимому, достаточно значительным. |
| Now, local teams of experts had become very knowledgeable about these issues. | В настоящее время национальные группы экспертов имеют достаточно хорошее представление об этих вопросах. |
| On the question of violence against women, he said that studies begun in 1990 had not progressed very far. | По вопросу о насилии в отношении женщин выступающий отмечает, что начатые в 1990 году исследования не продвинулись достаточно далеко. |
| The Government and people of the Kingdom of Swaziland are committed to effecting these initiatives, and for a very good reason. | Правительство и народ Королевства Свазиленд привержены цели реализации этих инициатив и имеют для этого достаточно убедительные основания. |
| The issue of changing consumption patterns is thus very wide-ranging. | Таким образом, задача изменения структур потребления является достаточно масштабной. |
| In a word, the election of the President was free, fair and very transparent. | Одним словом, выборы президента проходили на основе свободного, справедливого и достаточно транспарентного выбора. |
| Mr. Kuchinsky: We would like to thank Mr. Guéhenno for his very informative and comprehensive briefing. | Г-н Кучинский: Я хотел бы выразить признательность гну Геэнно за достаточно насыщенный и всеобъемлющий брифинг. |
| However, the boundary between diffuse sources and point sources is not always very clear-cut. | Вместе с тем не всегда достаточно просто провести различие между диффузными и точечными источниками. |
| In our view, very tough criteria need to be applied to any such procedure. | Однако, на наш взгляд, это должно быть сделано на основе использования достаточно строгих критериев в отношении каждой процедуры рассмотрения. |
| Speaking of law and law and order, the judiciary is still very weak. | Говоря о законе и правопорядке, следует указать, что судебная система еще достаточно слаба. |
| He considered the suggestion of the representative of Brazil to delete the words "archaeological and historical sites" not very well founded. | По его мнению, предложение представителя Бразилии об исключении слов "археологические и исторические памятники" не является достаточно обоснованным. |
| First, the mandate appeared to be very broad and carried the danger of the work being unfocused. | Во-первых, мандат представляется слишком широким, и это чревато опасностью, что работа не будет достаточно целенаправленной. |
| Those statistics are very illustrative and need no further commentary. | Подобная статистика достаточно красноречива и не нуждается в дополнительных комментариях. |
| In total, the subregional components are advancing very well, and the individual country elements are generally strong. | В целом субрегиональные компоненты развиваются весьма успешно и отдельные страновые компоненты, как правило, являются достаточно прочными. |
| The idea is the subject of fairly intense public debate, but views on it remain very divided. | Эта идея достаточно интенсивно муссируется в обществе, однако отношение к ней весьма неоднозначное. |
| There is unambiguous evidence that a very large group of workers remains marginalized and excluded from social protection. | Есть достаточно убедительные доказательства того, что значительная часть трудового населения мира остается маргинализированной и не охвачена социальной защитой. |