Paragraph 2 takes account of a practice which is not very common but which is sometimes found, for example, in the General Act for the Pacific Settlement of International Disputes and in some international labour conventions. |
«Пункт 2 предусматривает практику, которая не является достаточно распространенной, но иногда встречается, например, в Общем акте об арбитраже (мирное разрешение международных споров) и некоторых конвенциях, заключенных под эгидой Международной организации труда. |
In addition, much trouble and frustration could be avoided if we applied the very simple idea that it is better not to establish a mission than to establish one that is flawed from its inception. |
Кроме того, проблем и чувства разочарования можно было бы в значительной степени избежать, если бы мы прибегали к достаточно простой идее, согласно которой лучше не учреждать миссию вообще, чем учреждать такую миссию, которая является ущербной с самого ее возникновения. |
Hundreds of staff competed each year for a very small number of posts, and hundreds more, at their own expense, continued their education to acquire a university degree in the hope of sitting for the examination. |
Каждый год сотни сотрудников принимают участие в конкурсе для заполнения достаточно ограниченного числа вакансий, а другие сотни продолжают повышать свой образовательный уровень за собственный счет, с тем чтобы получить университетский диплом в надежде представить свою кандидатуру на конкурс. |
Moreover, the fact that some States had elaborated and adopted very detailed internal regulations on the subject should not impede adoption of the convention, especially since the legislation of many other States did not contain any such regulations. |
Кроме того, то обстоятельство, что ряд государств разработали и приняли достаточно подробные внутренние законоположения по этому вопросу, не должен стать препятствием на пути принятия конвенции, тем более, что законодательства многих других государств не содержат норм такого рода. |
Mr. Flinterman noted that the report of Nepal had been very frank, and had not hidden the fact that much work remained to be done in implementing the Convention in the country. |
Г-н Флинтерман отмечает, что доклад Непала был достаточно откровенным и не скрывал того факта, что многое еще предстоит сделать для осуществления в стране Конвенции. |
The policy now limits the use of the device to very specific circumstances, requires advance authorization by a senior manager, requires ongoing audio-visual surveillance and obliges the Superintendent of Prisons to review the circumstances surrounding each occasion when the device is engaged. |
Применяемые в настоящее время правила ограничивают использование этого средства достаточно конкретными обстоятельствами, предусматривают заблаговременное разрешение вышестоящего начальника, требуют постоянного аудиовизуального наблюдения и обязывают начальника пенитенциарного учреждения проводить рассмотрение всех обстоятельств по каждому случаю использования такого средства. |
In addition to exchanging information about their respective work in the fight against terrorism, the CTC can contribute very effectively to achieving a coherent approach by those organizations and coordination with their member States. |
Помимо обмена информацией об их соответствующей деятельности в области борьбы с терроризмом, КТК может вносить достаточно эффективный вклад в выработку этими организациями согласованного подхода и в дело улучшения координации деятельности со своими государствами-членами. |
It represents the best result possible, a succinct and very specific text that emphasizes, among other things, the importance of synergy, of action and of partnership between Member States of the United Nations and of other governmental bodies, and also with civil society organizations. |
Проект представляет собой сжатый и достаточно конкретный текст, в котором подчеркивается, в частности, важность согласованных действий, мер и партнерства между государствами-членами Организации Объединенных Наций и другими правительственными органами, а также организациями гражданского общества. |
However, once the State concerned has been fully informed and given an appropriate time for reflection (which need not be very long), non-invocation of immunity would usually have to be considered as constituting an implied waiver. |
Вместе с тем после того, как соответствующее государство будет полностью проинформировано и иметь достаточно времени для размышления (которое не должно быть достаточно длительным), незадействование иммунитета будет, как правило, рассматриваться в качестве подразумеваемого отказа. |
It finds that the logical frameworks of the 16 management functions are not very informative and also notes that only a single indicator of achievement is put forward for each management function. |
Он считает, что логические рамки 16 управленческих функций не имеют достаточно информативного характера, и отмечает также, что по каждой управленческой функции был указан лишь один показатель достижения результатов. |
Referring to paragraph 4 of the report, which outlined Lesotho's very complex dual legal system, he asked what the criteria were for applying customary or common law and whether such criteria were sufficiently clear. |
Ссылаясь на пункт 4 доклада, в котором говорится о весьма сложной двойной правовой системе Лесото, он спрашивает, каковы критерии выбора для применения обычного или общего права и являются ли эти критерии достаточно чёткими. |
In his view, that proportion of deputies seemed very high. Should it not be sufficient for a citizen to request that the law should be reformed if it was unconstitutional? |
Это соотношение депутатов кажется ему слишком высоким; разве одного гражданина не достаточно для того, чтобы обратиться с просьбой о реформировании закона в случае его неконституционности? |
The discriminatory nature of African Customary Laws is reflected in women's inheritance and property rights suffice to note that the courts have been very proactive in declaring the rights or women as far as property is concerned whether in matrimonial, succession or other suits. |
Дискриминационный характер африканских законов обычного права отражен в правах женщин на наследство и собственность; достаточно отметить, что суды проявляют большую активность, провозглашая права женщин в части, касающейся имущества, при бракоразводных процессах, рассмотрении дел о правопреемстве и иных дел. |
is a very commendable initiative as it provides a compromise solution realistic enough to recognize the need for the street children to earn a living. |
Такая инициатива достойна самой высокой похвалы, поскольку она предлагает достаточно реалистичное компромиссное решение, признающее наличие у беспризорных детей потребности добывать средства к существованию. |
In that connection, he said that the southern coastal regions of India, particularly the state of Kerala, had very high background levels of radiation, yet fairly dense populations had been living in such areas for over 13 centuries. |
В этой связи он говорит, что в южных прибрежных районах Индии, особенно в штате Керала, наблюдается весьма высокий фоновый уровень радиации, однако в этих районах более 13 веков сохраняется достаточно высокая плотность населения. |
Unlike the larger West Indian colonies where land was available for small farming by individuals and their families, Barbados was small and densely populated making available arable land very expensive and scarce. |
В отличие от более крупных вест-индских колоний, в которых было достаточно земли для мелкого фермерства, позволявшего прокормить фермеров и их семьи, малые размеры и густонаселенность Барбадоса обусловили высокую дороговизну и острую нехватку пахотной земли. |
The regional agreements attempt to link together a varied trade landscape with different levels of liberalization, which varies from the very liberal in Kyrgyzstan to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В рамках этих региональных соглашений предпринимается попытка увязать воедино разнообразные режимы торговли разного уровня либерализации - от очень либерального в Кыргызстане и достаточно либерального в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане до весьма ограничительного в Узбекистане. |
At present, there is a varied trade landscape across SPECA countries, which ranges from very liberal in Kyrgyzstan, to fairly liberal in Azerbaijan, Kazakhstan, and Tajikistan, to quite restrictive in Uzbekistan. |
В настоящее время между странами СПЕКА существуют большие различия в условиях торговли, начиная с весьма либеральных в Кыргызстане, достаточно либеральных в Азербайджане, Казахстане и Таджикистане и кончая весьма ограничительными условиями в Узбекистане. |
The investment required to maintain and develop that brand were minute in the context of the United Nations effort as a whole, but the returns on that small investment were very high. |
Инвестиции, необходимые для поддержания и развития этого бренда, в контексте общих усилий Организации Объединенных Наций достаточно незначительны, однако отдача от этих небольших капиталовложений весьма высока. |
At the very least, the Special Adviser recommended that the text of any draft constitution be distributed as widely as possible and sufficiently in advance of any referendum, so as to allow all stakeholders a proper period of reflection and consultation. |
Специальный советник рекомендовал как минимум обеспечить по возможности самое широкое распространение текста проекта конституции достаточно заблаговременно до проведения референдума, с тем чтобы все заинтересованные стороны имели достаточно времени для изучения и консультаций. |
The effective authority south of the river in Mitrovica was not Belgrade and was not UNMIK and, given the very significant human rights problems that affected people on the ground there, the Committee would have to engage in some form of dialogue with the effective authorities. |
Действующая власть в Митровице к югу от реки не подчиняется ни Белграду, ни МООНК, и, учитывая имеющиеся достаточно существенные проблемы в области прав человека, с которыми сталкиваются живущие там люди, Комитету следует вступить хотя бы в какой-то диалог с действующей властью. |
Both men and women agreed that there were some confusion about identification of property types, but by and large, the level of understanding of men and women about land registration and adjudication of property type is very high. |
Как мужчины, так и женщины согласны с тем, что существовала определенная путаница с определением форм собственности, но в целом уровень понимания мужчинами и женщинами вопросов регистрации земель и характера выносимых решений по поводу формы собственности является достаточно высоким. |
The AMNH specimen was very complete, only missing the feet (feet from the specimen AMNH 592 were added to the mount), lower leg, and shoulder bones (added from AMNH 222), and tail bones (added from AMNH 339). |
Образец был достаточно полным, отсутствовали только передние конечности(были добавлены от образца AMNH 592), задняя конечность и плечевые кости(были добавлены от образца AMNH 222) и хвостовые кости(были добавлены от образца AMNH 339). |
The Agreement sets out very clearly the actual rights and obligations of the port and flag States, the role of inspections, the machinery for the resolution of disputes and the role of international fishing organizations. |
В Соглашении достаточно четко обозначены фактические права и обязанности государства флага и государства порта, роль инспекций, механизм резрешения споров, роль международных рыбохозяйственных организаций. |
As in many countries in the world, in Tajikistan the epidemic is starting to affect women. The issue of the vulnerability of women is therefore becoming very serious in our country. |
Как и во многих других странах мира, в Таджикистане эпидемия начинает приобретать женское лицо, и вопросы уязвимости женщин перед эпидемией стоят в стране достаточно остро. |