Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): This has been a very interesting exchange, and even, as far as my delegation is concerned, rather amusing. |
Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): У нас состоялся весьма интересный и - в том числе для моей делегации - достаточно занимательный обмен мнениями. |
I've worked at the company for a very long time, and I've made a lot of money - for us, and... |
Я работаю на эту компанию уже достаточно долгое время и я хотел бы попросить небольшую прибавку для нас и... |
That is, a good deal, a very great deal actually. |
Достаточно много, очень даже по-крупному. |
Such a threat would require, at the very least, the clear establishment of the person's ability and intention to cause the taking of actions directly threatening national security, in particular by propagating or inciting the use of violence. |
Подобная угроза предполагает по крайней мере достаточно четкое установление способности и намерения какого-либо лица предпринять действия, непосредственно угрожающие национальной безопасности, в частности посредством пропаганды насилия или подстрекательства к его применению. |
In response, the Secretariat has worked closely with interested delegations in planning towards this end, and we hope that work in this area, already well advanced, will yield tangible results very shortly. |
В ответ на это Секретариат наладил тесное сотрудничество с заинтересованными делегациями в целях планирования этой деятельности, и мы надеемся, что работа в этой области, уже и так достаточно продвинутая, в самое ближайшее время даст ощутимые результаты. |
But here, at Cairo, there is a new and very widely shared consensus that no single one of these solutions is likely to be sufficient by itself to produce the pattern of change we are seeking. |
Здесь же в Каире отмечается новый и широко поддерживаемый консенсус в отношении того, что, как представляется, ни одно из этих обособленных решений не будет достаточно само по себе для осуществления желательных для нас изменений. |
We see Islanders - and not just one or two, but quite a few who come to visit their relatives or their investments - coming to our country and going through Punto Arenas in a very expensive and awkward way. |
Мы встречаем не одного или двух, а достаточно большое число жителей островов, которые приезжают в нашу страну через Пунта-Аренас, чтобы повидать своих родственников или проверить свои капиталовложения, что очень дорого и выглядит странно. |
This preliminary stage may be very brief (a few days) or may take an extended period, depending on the complexity of the case, especially when it is difficult to obtain the necessary evidence. |
В зависимости от сложности изучаемого дела этот предварительный этап может быть очень коротким (несколько дней) или длиться достаточно долго, особенно в том случае, если сбор необходимых доказательств сопряжен с трудностями. |
In some cases the very decisions of the Security Council will suffice to stop and resolve the crisis, but sometimes a demonstration of firmness will be required. |
В некоторых случаях одного лишь решения Совета Безопасности будет достаточно, чтобы остановить и урегулировать кризис, но иногда необходимо будет проявить твердость. |
The court's jurisdiction should be confined to a very limited number of extremely serious crimes, since States would be willing only in exceptional cases to waive their sovereignty in the field of criminal law in favour of an international mechanism. |
Суд должен обладать юрисдикцией в отношении весьма ограниченного числа достаточно тяжких преступлений, поскольку государства готовы отказываться от своего суверенитета в уголовных вопросах в пользу международного механизма лишь в исключительных случаях. |
You've not been with us very long but I'm sure you've seen enough to know that we're not so much a company as one great big happy family. |
Хоть вы с нами и недавно, но, я уверен, достаточно, чтобы понять, что мы не столько труппа актеров, сколько большая дружная семья. |
It is enough to think that at this very moment there are still hundreds and perhaps thousands of projectiles with thermonuclear warheads ready to be fired. |
Достаточно подумать о том, что как раз сейчас есть еще сотни, а то и тысячи готовых к залпу снарядов с термоядерными боеголовками. |
In fact, the current formula had resulted in wide differences in the assessment rates of Member States in similar economic circumstances, benefiting mainly a very limited number of economically powerful but heavily populated developing countries and a few large middle-income countries. |
Действующая методика расчета фактически привела к возникновению существенных различий в размерах начисленных взносов государств-членов, находящихся на одном экономическом уровне, что принесло выгоду главным образом весьма небольшому числу развивающихся стран с достаточно мощной экономикой и большой численностью населения, а также ряду крупных стран со средним уровнем доходов. |
But it is also recognized that very small schools are disproportionately expensive to run, and have greater difficulty in covering the whole of the curriculum in sufficient depth. |
В то же время признается также, что содержание очень небольших школ является неоправданно дорогостоящим и к тому же создаются большие трудности в организации достаточно глубокого изучения всех предметов по школьной программе. |
This was far more than required to finance the current account deficits, and there were consequently very large additions to foreign currency reserves in most countries. |
Этого было более чем достаточно для финансирования дефицитов по текущим счетам, и эти средства, таким образом, резко увеличили резервы иностранной валюты в большинстве стран. |
Another delegation welcomed the shorter papers but stated that it might also be advisable to have one-line descriptions that would summarize the main points of the programme very succinctly. |
Представитель другой делегации приветствовал сокращение объема документации, однако, заявил, что было бы также целесообразно иметь однотипные описания, которые подытоживали бы основные вопросы программы достаточно сжато. |
The information given on article 7 of the Convention was very comprehensive. However, the authorities needed to take measures urgently to sensitize the law-enforcement bodies on human rights questions. |
Хотя сведения, представленные относительно осуществления статьи 7 Конвенции, достаточно полны, властям следует в кратчайшие сроки принять меры по привлечению внимания правоприменительных органов к вопросам прав человека. |
In conclusion, it would be desirable for the draft resolution under this item, which is consistent with the existing language system, to be given the active support of a very large number of countries. |
И наконец, будет желательно, если проект резолюции по этому пункту повестки дня, который согласуется с существующей системой языков, получит активную поддержку достаточно большого числа стран. |
Without entering into the economic details, the very fact that 60 per cent of Korea's GDP came from foreign trade showed that it was trying to open up both its economy and the attitudes of its citizens. |
Впрочем, если не вдаваться в подробности экономического положения, достаточно подчеркнуть, что 60% ВНП Кореи создается за счет внешней торговли, чтобы понять, что она стремится сделать открытыми как свою экономику, так и менталитет нации. |
Persons entering the country as would-be immigrants were housed in a special institution with very strict rules, and those who later asked for asylum were placed in a different institution where they enjoyed specific rights and guarantees. |
Лиц, въезжающих в Литву в качестве потенциальных иммигрантов, помещают в специальные учреждения с достаточно строгим режимом, а тех, кто впоследствии обращается с просьбой о предоствлении убежища, переводят в другие учреждение, где они пользуются определенными правами и гарантиями. |
First of all, as I just emphasized, we must establish a proper monitoring mechanism on the ground that will enable us to assess very precisely progress with regard to every armed group that the report of the Secretary-General lists as recruiting and using child soldiers. |
Прежде всего, как я только что подчеркнул, мы должны создать конкретный механизм наблюдения на местах, который позволит нам провести достаточно точную оценку прогресса всех перечисленных в докладе Генерального секретаря вооруженных групп, занимающейся вербовкой и использованием детей-солдат. |
The legislation of Luxembourg also provides for very strict conditions for access to the financial sector, specifically as regards the identity and moral character of stockholders and executives of financial institutions. |
Законодательство Люксембурга также предусматривает достаточно строгие условия доступа к финансовому сектору, в частности, в связи с личными и моральными качествам держателей акций и руководителей финансовых институтов. |
As the mission had received very short notice of the meeting, it had not had time to prepare more information or to receive instructions or data from the capital. |
Поскольку миссия была приглашена на заседание незадолго до его начала, она не имела достаточно времени, для того чтобы подготовить больше информации или получить инструкции или данные из столицы. |
At this point, it is sufficient to observe that one option which is clearly unsatisfactory is to schedule a large number of reports for consideration in a very short time, so that each report receives only superficial consideration. |
Пока же достаточно отметить, что явно неудовлетворительным решением является планирование рассмотрения большого количества докладов в крайне сжатые сроки, вследствие чего каждый доклад рассматривается лишь поверхностно. |
The rapid assessment methodology has proved to be very useful for programming purposes, since it provides means to get a fairly full picture of the drug abuse situation at a given time and the actual and potential resources to tackle it. |
Методика экспресс-оценки оказалась весьма успешной для разработки программных мероприятий, поскольку с ее помощью можно составить достаточно полную картину о положении в области злоупотребления наркотиками на данный момент времени и о реальных и потенциальных возможностях для улучшения этого положения. |