This said, the integration of the different disciplines is not easy - the scientific community has been proposing integration for years now without any very positive results - but it is a sufficiently promising area to warrant allocating resources to it. |
Безусловно, интеграция различных дисциплин сопряжена с определенными трудностями - научное сообщество уже в течение многих лет предлагает такую интеграцию без каких-либо значительных позитивных результатов, - однако это достаточно многообещающая сфера, что оправдывает необходимость выделения на нее ресурсов. |
It also must be flexible enough to reflect the different constraints and opportunities of countries in very different circumstances and at different stages in their development. |
Она также должна быть достаточно гибкой, с тем чтобы в ней нашли свое отражение различные проблемы и возможности стран, находящихся в самых разных условиях и на различных этапах своего развития. |
This is another variant of "picking winners", for which the record has not always been very impressive (recall the oversupply of chemists in the late 1950s and early 1960s). |
Это является еще одним вариантом политики «ставки на победителей», опыт осуществления которой не всегда был успешным (достаточно напомнить неоправданно большое число химиков, подготовленных в конце 50х и в начале 60х годов). |
A typical inspection consists of three to five inspectors, working two to five days, so we are quite efficient in terms of using our personnel within a very short time frame for quite a huge task. |
Обычная инспекция проводится силами трех-пяти инспекторов, которые работают от двух до пяти дней: таким образом, мы достаточно эффективно используем свой персонал в весьма сжатые сроки для решения довольно масштабной задачи. |
This serves to show that while the MDGs have certainly framed the global debate in very potent terms - and there is no doubt that they constitute a quantifiable vision of human dignity - they are not enough. |
Все это показывает, что, хотя ЦРДТ, несомненно, являются основной темой глобальной дискуссии - и нет сомнений в том, что они представляют собой поддающееся количественному определению представление о человеческом достоинстве, - их достижения не достаточно. |
The range of topics proposed by the Ad Hoc Working Group was very broad because it encompassed matters pertaining both to internal policy and to international cooperation, and rather than artificially emphasizing one or the other of those two elements, it described their complex interaction. |
Диапазон тем, предложенных Специальной рабочей группой, достаточно широк, поскольку он одновременно охватывает то, что относится к внутренней политике и международному сотрудничеству, и, вместо того чтобы делать искусственный упор на том или другом из указанных двух элементов, он излагает их сложное взаимодействие. |
Our hope is that, because those countries have worked so well and so hard in recent decades, there will not be too important a regression or one that cannot be reversed very rapidly. |
С учетом того, что эти страны столь напряженно трудились в последние десятилетия, мы надеемся, что не произойдет слишком серьезного отката в обратном направлении или же спада, который будет невозможно достаточно быстро обратить вспять. |
It was noted that the thrust of the report was to exhort concerned organizations to implement known provisions of resolution 50/120 and other relevant General Assembly resolutions, which were already very familiar to UNDP. |
Было отмечено, что основная цель доклада заключается в том, чтобы побудить соответствующие организации к осуществлению известных положений резолюции 50/120 и других соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи, с которыми ПРООН уже достаточно знакома. |
Certain common law countries, such as the United Kingdom, had very soon recognized the need for a written text to give effect to the provisions of the Covenant. |
Однако некоторые страны с системой общего права, например Соединенное Королевство, достаточно быстро поняли необходимость принятия нормативного акта с тем, чтобы привести в действие положения Пакта. |
But we also heard Judge Meron's clear - and, I thought, very fair - statement on the implication for the calendar of 14 or so extra indictments. |
Но мы также слышали и весьма недвусмысленное - и, полагаю, достаточно объективное - заявление судьи Мерона о включении в эти сроки еще около 14 обвинений. |
The Council has at times been given certain figures, for instance, for the disarmament, demobilization and reintegration process, but I do not have a very clear idea of the average cost of returning a refugee. |
Иногда Совету представляются определенные цифры, например, относительно процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, однако у меня нет достаточно четкого представления о средней стоимости возвращения одного беженца. |
The Board found that the management of the Department of Public Information, in the absence of statutory incentives, did not exert enough pressure on the staff for them to follow the training modules, which were not very inconvenient in terms of time consumed. |
Комиссия ревизоров пришла к выводу, что руководство Департамента общественной информации, в отсутствие официальной системы стимулирования, не оказывало на сотрудников достаточного давления в целях обеспечения их участия в программах подготовки, которые были достаточно удобными с точки зрения потраченного времени. |
Regarding prison overcrowding, he noted that according to the figures provided by the delegation, the measures and plans in place to resolve the problem were not producing very positive results. |
Что касается переполненности тюрем, то он отмечает, что согласно цифрам, представленным делегацией, меры и планы, разработанные для решения этой проблемы, как видно, не дают достаточно существенных результатов. |
The review team further welcomed good practices geared towards increasing the effectiveness of criminalization and law enforcement in the anti-corruption field, such as the very broad definition of "gift or other gain" and the establishment of criminal liability of legal persons. |
Группа по проведению обзора также положительно оценила передовые методы работы, направленные на повышение эффективности правоохранительной деятельности и криминализации в области борьбы с коррупцией, как, например, достаточно широкое определение "подарков или иной выгоды" и установление уголовной ответственности юридических лиц. |
In response to this e-mail, the buyer wrote that the comment regarding the terminal was not very clear and asked the seller to call back to further discuss the matter. |
В ответ на это электронное сообщение покупатель письменно известил продавца о том, что замечание относительно терминала не было достаточно ясным, и попросил продавца позвонить ему, с тем чтобы более подробно обсудить этот вопрос. |
The Government of the Republic was very open to dialogue but a willingness to talk was not enough: one also needed someone to talk to. |
Правительство Республики проявляет широкую открытость к диалогу, однако воли к диалогу не достаточно, еще необходимы достойные партнеры для его проведения. |
On one level, this is very frustrating: we economists believe that people are smart enough to understand their situation and capable enough to pursue their own interests. |
С одной стороны это сильно разочаровывает: мы экономисты полагаем, что люди достаточно умны, чтобы понять свою ситуацию, и достаточно способны, чтобы преследовать свои собственные интересы. |
In fact, there is very little Merkel has to do after her election to make her mark on foreign policy; the visible change of style will suffice, at least at first. |
По сути, Меркель почти ничего не придется делать после ее избрания для того, чтобы оставить след на внешней политике; видимого изменения стиля будет достаточно, по крайней мере, в начале. |
This question was at the heart of the debate a few days ago in this very Hall, and the draft resolution submitted under this agenda item refers to it forcefully enough and explicitly indicates those responsible for these failings. |
Этот вопрос был в центре дискуссии, проходившей всего несколько дней назад в этом самом зале, и представленный по данному пункту повестки дня проект резолюции касается его в достаточно сильных выражениях, недвусмысленно указывая на ответственных за такие нарушения. |
A person trained in the very basics of essential first aid can do a significant amount to save a life and also to reduce the suffering of the ill or wounded. |
Лицо, обученное самым элементарным методам и приемам первой помощи, может сделать достаточно много для того, чтобы спасти жизнь, а также уменьшить страдания больного или раненого. |
Even though we realize that we have to act with sufficient precautions in order to prevent arbitrary actions, it is just as true that we must develop very skilful preventive efforts and make them more thorough. |
Хотя мы осознаем, что необходимо действовать достаточно осторожно, чтобы не допускать произвольных действий, вместе с тем верно и то, что мы должны и тщательно разрабатывать и умело применять эффективные превентивные меры. |
Ultimately, we might contemplate an identical assessment or, at the very least, a close reading of crisis situations by the aforementioned stakeholders. |
В конечном итоге мы могли бы подумать над идентичной или, по меньшей мере, достаточно близкой оценкой кризисных ситуаций вышеупомянутыми заинтересованными действующими образованиями. |
Mr. Mohan said he was surprised that it should be the representatives of those very countries in which the concept of reasonable care was well developed who had proposed amendments to article 8, paragraph 1 (a). |
Г-н Мохан выражает удивление в связи с тем, что поправки к пункту 1(а) статьи 8 предлагают представители именно тех стран, в которых понятие разумной осмотрительности достаточно развито. |
Those numbers may be modest in comparison with the total numbers of refugees in Africa - we are talking about all the examples now - but they are significant in emphasizing the need to find solutions to very protracted refugee situations. |
Эти цифры могут показаться скромными по сравнению с общим количеством беженцев в Африке - если говорить о всех примерах, - но это число достаточно значительное для того, чтобы подчеркнуть необходимость изыскания путей урегулирования затянувшейся ситуации, связанной с беженцами. |
Also, the "Second Chance" Programme was initiated in 2000, aiming at preventing the social and professional exclusion of young people from very poor families who have dropped out of compulsory education and have not achieved the minimum competencies for getting a job. |
Кроме того, в 2000 году была инициирована программа «Второй шанс», направленная на предотвращение социальной и профессиональной маргинализации той части молодёжи из беднейших семей, кто выпал из процесса обязательного обучения и не набрал достаточно навыков для получения какой-либо работы. |