If I choose a different way of moving - on the right for example - then I'll have a different command, different noise, playing through a noisy system, very complicated. |
Если я выберу другой способ движения, справа например, у меня будет другая команда, другой шум, воспроизводить через шумную систему достаточно сложно. |
At the very least, the examples of several of the resumptions of execution discussed above underline the fundamental need for States to make public their intentions concerning executions in advance, allowing sufficient time for relevant legal challenges to be prepared and heard. |
Несколько вышеприведенных примеров возобновления смертной казни по меньшей мере свидетельствуют о крайней необходимости того, чтобы государства обнародовали свои намерения в отношении смертной казни заранее, с тем чтобы было достаточно времени для подготовки соответствующих обращений в суд и их рассмотрения. |
Percentage of Governments that agree that the United Nations responds "very quickly" or "somewhat quickly" to changes in country needs |
Процентная доля правительств, считающих, что Организация Объединенных Наций «очень быстро» или «достаточно быстро» реагирует на изменения в потребностях страны |
However, the indicator is rather arbitrary: 1 per cent of programme expenditure yields only a small figure in the many UNICEF offices with small budgets, but in the very biggest country programmes 1 per cent may be excessively high. |
Вместе с тем данный показатель является достаточно произвольным: во многих отделениях ЮНИСЕФ с небольшими бюджетами 1 процент от программных расходов составляет лишь незначительную сумму, а в очень крупных страновых программах 1 процент от расходов может быть чрезмерно высоким. |
Whilst general knowledge is quite high the survey demonstrated a very low level of comprehensive knowledge with only 29% of women and 38.6% of men having comprehensive knowledge. |
Хотя был отмечен достаточно высокий уровень общих знаний, исследование показало очень низкий уровень глубоких знаний, который продемонстрировали всего 29% женщин и 38,6% мужчин. |
And that it is very expensive, and that this "small" is enough to cost $64. |
И что оно очень дорогое, и что вот этого "мало" достаточно, чтобы оно стоило 64 доллара. |
Well, Sam, I'm sorry that you feel that way, but I've been working for your boss Dean Morello for a very long time, and let me tell you something. |
Слушай, Сэм, мне жаль, что ты так думаешь об этом, но я работаю на твоего босса, Дина Морелло достаточно долгое время, и дай мне сказать тебе кое-что. |
or you look inside if you are very flexible, inside yourself. |
вы смотрите внутрь, или, если вы достаточно пластичны, то самому себе в одно место. |
To my surprise, eliminating net CO2 emissions from the economy in just 20 years is actually pretty easy and pretty cheap, not very cheap, but certainly less than the cost of a collapsing civilization. |
К моему удивлению, ликвидация цепочки эмиссии СО2 из экономики за 20 лет достаточно легка и дешева, не очень дешева, но точно дешевле краха цивилизации. |
I don't know if they drilled it or kicked it in or what but in the bedroom, behind the bed is this hole in the wall, big enough for a very motivated person to get through. |
Не знаю, они её просверлили или пробили, но в спальне, за кроватью есть дыра в стене, достаточно большая по размеру, чтобы пролезть через неё кому надо. |
I think that you have also added a few very useful elements to the draft text which we have before us and on which we have been working for quite some time, as we all know. |
Я считаю, что Вы также добавили несколько очень полезных элементов в проект текста, который мы имеем перед собой и над которым мы работали в течение достаточно долгого времени, как мы все знаем. |
Unfortunately, jurisprudence in the High Courts and the lower courts has not been very consistent and it takes quite some time for matters to reach the Constitutional Court. |
К сожалению, судебная практика высоких судов и судов низкой инстанции не очень последовательна, и проходит достаточно длительное время, прежде чем дела достигают Конституционного суда. |
Recalling once again that much remained to be done, he pointed out that he had been able to conduct an extensive investigation in a very short time because he had been in Afghanistan for approximately a year and had known the country before being appointed. |
Напомнив еще раз, что предстоит еще многое сделать, независимый эксперт подчеркивает, что ему удалось провести достаточно полный анализ ситуации в крайне сжатые сроки, поскольку он находился в Афганистане около года и был знаком со страной до своего назначения. |
Time enough for the two planets to evolved into very different worlds. |
Этого было достаточно, чтобы каждый мир пошел своим путем: |
However, the Commission did not think it necessary to correct this anomaly when the final draft was adopted in 1966, and this repetition is not a sufficiently serious drawback to merit rewriting the Vienna Convention, which, moreover, has managed very well this drawback notwithstanding. |
Однако Комиссия не сочла целесообразным устранить эту аномалию при принятии окончательного проекта в 1966 году и такое повторение не создает достаточно неприятных неудобств, чтобы переписывать Венскую конвенцию, которая также существует невзирая на это неудобство. |
Unfortunately, the technology necessary to transmit such information to remote areas where ordinary telephone links did not exist and where the use of satellite technology would be required was very costly. |
К сожалению, технология, необходимая для передачи подобной информации в отдаленные районы, в которых отсутствует обычная телефонная связь и в которых требуется использовать спутниковую технологию, стоит достаточно дорого. |
We are pleased to observe that the Council, in the period under consideration, engaged in debates on very relevant issues, such as women, peace and security; HIV/AIDS; the protection of civilians in armed conflict; and children in armed conflict. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что за отчетный период Совет провел обсуждение таких достаточно актуальных проблем, как положение женщин, мира и безопасности; ВИЧ/ СПИД; защита гражданских лиц в вооруженных конфликтах; и дети и вооруженные конфликты. |
Mast cells express MHC class II molecules and can participate in antigen presentation; however, the mast cell's role in antigen presentation is not very well understood. |
Тучные клетки экспрессируют МНС класса II и могут принимать участие в презентации антигена; однако роль тучных клеток в презентации антигена ещё не достаточно изучена. |
Scientific research on salt lakes of the region at scientific field station at Shira lake having short history) was very effective having been supported by INTAS Grant No. 97-0519 during 1998-2000 and by numerous grants from various Russian scientific foundations. |
Научные исследования солёных озёр региона, проводящиеся на базе научного стационара на озера Шира несмотря на небольшую историю достаточно эффективны были наиболее эффективны при поддержке гранта ИНТАС Nº 97-0519 (1998-2000), а также грантов различных научных фондов России. |
Lewis Cunningham wrote very detailed article about Oracle Database 10g Express Edition (XE), about limitations of this version of Oracle and about specific areas where Oracle XE will be ideal solution. |
Lewis Cunningham написал достаточно детальную статью об Oracle Database 10g Express Edition (XE), в которой он проанализировал ограничения данной версии СУБД Oracle и описал специфические области применения, в который Oracle XE может быть идеальным решением. |
They focus most of their recruiting on the army, and they very openly advertise for better salaries, better benefits, better promotion paths, not to mention much better food, than what the army can deliver. |
Они сосредотачивают большую часть их наёмников в армии, и они достаточно открыто рекламируют более высокие зарплаты, лучшие преимущества, карьерный рост, не говоря уже о лучшей еде, чем то, что предлагается в армии. |
If I choose a different way of moving - on the right for example - then I'll have a different command, different noise, playing through a noisy system, very complicated. |
Если я выберу другой способ движения, справа например, у меня будет другая команда, другой шум, воспроизводить через шумную систему достаточно сложно. |
Moreover, the very fact that the question of Western Sahara remained on the agenda of the main organs of the Organization was enough to negate any claim by Morocco to sovereignty over the Territory. |
К тому же самого факта того, что вопрос о Западной Сахаре остается в повестке дня главных органов Организации Объединенных Наций, достаточно, для того чтобы опровергнуть любые притязания Марокко на суверенитет в отношении этой территории. |
The Division explained that the rate of utilization of conference rooms in respect of large and very large rooms was relatively low since the number of conferences and meetings with more than 800 to 1,000 participants was fairly small. |
Отдел пояснил, что показатель использования залов заседаний применительно к большим и очень большим залам был относительно низким, поскольку число конференций и совещаний с более чем 800 - 1000 участников достаточно мало. |
The criterion of "relevant connection" was very vague, and it was doubtful whether the exception was sufficiently established in State practice and case law to be included in the draft articles at the current juncture. |
Критерий "относящаяся к делу связь" очень туманный, и неясно, достаточно ли установилось это исключение в практике государств и прецедентном праве, чтобы включать его в проекты статей в настоящий момент. |