The environmental damage caused by garimpagem (small-scale mining) is quite visible and very well documented. |
Экологический ущерб, который причиняет "гаримпажень" (мелкомасштабный горный промысел) является очевидным и достаточно хорошо отражен в документах. |
Since Ogg Media is a very new format and is still under development, you may experience some troubles before you can play it nicely. |
Пока Ogg Media достаточно новый формат и он еще в стадии развития. В начале вы можете испытывать некоторые неудобства при его использовании, прежде чем работа с ним станет комфортна. |
Also they are very easy to fix and have low maintenance cost, changing the blades takes only 10 minutes. |
), имеющие разный размер, проходят надежную обработку при использовании опытным оператором. Техническое обслуживание аппарата достаточно упрощено, замена резаков займет всего 10 минут. |
MRAM's reads the memory using the tunnel magnetoresistance effect, allowing it to read the memory both non-destructively and with very little power. |
Ключом к потенциалу MRAM является способ чтения памяти, использующий туннельный магниторезистивный эффект, позволяя считывать память без разрушающего эффекта и затрачивая достаточно немного энергии. |
Vertical centrifuge is a very efficient machine that processes thoroughly washes PP, PE, HDPE, PS, ABS, Hard Crusty material and drying simultaneously. |
Достаточно эффективно работающий аппарат, который обеспечивает интенсивную повторную промывку и сушку твердого стружечного материала (РР, РЕ, HDPE, PS, ABS, массивный), промытого на аппарате вертикального отжима. |
This has resulted in the successful completion of the first reporting exercise in which there was a very high participation of Parties - and even non-Parties. |
Это имело своим результатом успешное завершение первого цикла представления отчетности, в котором участвовало достаточно большое количество Сторон и даже стран и организаций, не являющихся таковыми. |
The Shaikh was kind enough to take time to share with me, a very junior diplomat, his wisdom and his experience. |
Шейх любезно выделял достаточно времени на то, чтобы поделиться со мной, в ту пору молодым дипломатом, своей мудростью и опытом. |
Objective data on the numbers of such children is virtually non-existent, and very little research of sufficient quality has been undertaken in this area. |
Объективных данных о точной численности таких детей практически не существует, и эта проблема почти не рассматривалась в рамках достаточно серьезных исследований. |
She leaves the hotel wearing beachclothes that are very loosefitting and which completely cover the make-up she has put on. |
Она уходит из отеля в пляжной пижаме достаточно свободной, что бы полностью прикрыть нанесенную на тело краску. |
Once you know enough key bindings, it becomes very easy to navigate textually without switching between the keyboard and the mouse. |
Если Вы знаете достаточно горячих клавиш (кёу bindings), Вам очень легко управлять навигацией с клавиатуры, не переключаясь с мышки на клавиатуру и обратно. |
Hotel St. Dominique may not be flashy but it is in great location and the staff was very helpful. We would definately stay there again. |
Весьма спокойная, тихая обстановка, неплохая звукоизоляция номеров по сравнению с моим предыдущим опытом в двухзвездных отелях Парижа, достаточно удобное расположение в седьмом районе Парижа, хорошее отопление в номере, симпатичный внутренний дворик. |
The technology is very simple to implement, and has been in commercial use for a long time, in devices like talking clocks and calculators. |
Эта технология проста в использовании и достаточно долго применялась в коммерческих целях: её так же применяли при изготовлении электронных приборов, таких как говорящие часы и калькуляторы. |
Puzata Hata's brand concept is very smart and original: cozy locations with unique interior designs, impressive diversified national cuisine, and reasonable prices for people who value quality. |
Концепция бренда достаточно лаконична и оригинальна: уютное заведение с неординарным интерьером, яркой разнообразной национальной кухней, демократическими ценами для людей, которые ценят качество. По статистике больше 50 процентов посетителей «пузатой хаты» являются постоянными клиентами. |
The breadbaskets of the wealthy States are full enough to meet the modest goals which the restored President announced from this very rostrum two months ago. |
Продуктовые корзины богатых государств достаточно полны для того, чтобы удовлетворить скромные потребности, о которых говорил два месяца тому назад на этой самой трибуне восстановленный в своих правах президент. |
That surplus did not seem large enough to account for the current very low prices for CFCs on currently existing in world markets. |
Такой объем перепроизводства не представляется достаточно большим, для того чтобы можно было утверждать, что именно этим объясняются очень низкие цены на ХФУ на мировых рынках в настоящее время. |
Mr. BHAGWATI welcomed the very detailed report, but regretted that he had not had more time to study it. |
Г-н БХАГВАТИ с удовлетворением принимает к сведению очень подробный доклад и выражает сожаление по поводу того, что у него не было достаточно времени для его изучения. |
For this, a very high correlation of 0.91 was found, indicating that the EMEP model simulated atmospheric transport well. |
В данном случае коэффициент корреляции оказался весьма высоким и составил 0,91 - это свидетельствует о том, что модель ЕМЕП достаточно эффективно воспроизводит атмосферный перенос загрязнителей. |
I believe I've established a pervasive pattern of illegality as it relates to alcohol with him at the very center. |
Я считаю, что представил достаточно доказательств по незаконным операциям с алкоголем, где он представлен как их организатор. |
The very poor were among the hardest-working people, but hard work alone was not enough to break the cycle of poverty. |
Бедные занимаются самым тяжелым трудом, однако одного лишь тяжелого труда не достаточно для того, чтобы разорвать порочный круг нищеты. |
We can offer SME financing of USD 10000 and more with GAF, EBRD, NFSE and our own funds upon very attractive conditions. |
Представители МСП рамках программ ГАФ, ЕБРР, НФПП и самого Банка получают доступ к бизнес - кредитам в достаточно широком диапазоне (от 10000 AZN/USD и более). |
He was the first person who translated to Portuguese classical Russian books directly from the Russian language; before this, indirect translations which decharacterized them were very common. |
Считается первым прямым переводчиком русской классической литературы на португальский язык, до него переводы носили достаточно общий характер. |
In 2004, twenty-two million people indicated that they did not speak English "very well."The highest percentages of non-English speakers were found in the states of California, New Mexico, and Texas. |
22 млн. человек в 2004 году указали, что они не владеют английским "достаточно хорошо". |
yet we can predict the properties of the whole gas, using thermodynamics, very accurately. |
Наряду с этим, свойства газа в целом прогнозируемы достаточно точно с помощью термодинамики. |
An offshoot of the Western genre is the "post-apocalyptic" Western, in which a future society, struggling to rebuild after a major catastrophe, is portrayed in a manner very similar to the 19th-century frontier. |
Ответвление вестерна - «пост-апокалиптические» вестерны, где действие происходит в будущем, а общество, пытающееся восстановиться после случившейся катастрофы, показывается достаточно похожим на освоение диких территорий XIX века. |
On the other hand, the coal industry placed little faith in incentives ranking them very low, whereas most other organizations and economies ranked these reasonably high. |
С другой стороны, угледобывающая промышленность не присвоила высокой степени важности стимулам, поставив им весьма низкие баллы, в то время как большинство других организаций и стран оценили их достаточно высоко. |