In the view of our delegations, this rule makes it very clear that the Council should, as a general rule, meet in public. |
По мнению наших делегаций, в этом правиле достаточно четко оговорено, что Совет, как правило, должен проводить открытые заседания. |
Despite this we have still a very nice summer issue for you. |
Но несмотря на это мы предлагаем вам достаточно интересный выпуск нашего журнала. |
Moreover, egocentric bias may have evolved from hunter-gatherer times, in which communities were small and interdependent enough that individuals could assume that others around them had very similar outlooks. |
Более того, эгоцентрическое искажение, возможно, эволюционировало со времён охотников и собирателей, когда общины были небольшими и достаточно взаимозависимыми, чтобы люди могли предположить, что другие люди имеют очень похожие точки зрения. |
1999 UJ7 orbits around the L4 point of Mars in a very stable orbit and is large enough that the Yarkovsky effect will not affect its orbit. |
1999 UJ7 вращается вокруг точки L4 Марса по очень стабильной орбите и достаточно велик, чтобы эффект Ярковского не влиял на его орбиту. |
While she appeared to be not very strong physically, Hall proved herself strong enough to engage upon long tours and perform exacting programs without fatigue. |
В то время как она, казалось, была не очень сильна физически, Холл была достаточно сильный, чтобы проводить длительные гастроли и исполнять трудные программы без усталости. |
The earlier Capcom system board, the original CP System (or CPS-1), while successful, was very vulnerable to bootleggers making unauthorized copies of the games. |
Более ранняя версия аркадной платформы СР System (или CPS-1) была достаточно успешной, но подверженной пиратству в плане нелегального копирования игр. |
Package comes together with very detailed documentation, describing both basic concepts, and functions, implemented in package. |
Вместе с пакетом поставляется достаточно подробная документация, описывающая как общие концепции, лежащие в основе пакета, так и описывающая реализуемые функции. |
In the 10th century slaves had been very numerous, although their number had begun to diminish as a result of economic and religious pressure. |
Ещё в Х веке численность слоя рабов была достаточно велика, но затем, под влиянием экономического и религиозного давления, она начала снижаться. |
It has been estimated that several of them are very young, having separated from each other less than 15,000 years ago. |
Было подсчитано, что некоторые из них достаточно новые, отделены друг от друга менее 15000 лет назад. |
I would like to start by just saying that I have not worked with Mr. Andy Bernard here for very long. |
Я бы хотел начать с того, что скажу, что мне не довелось работать с мистером Энди Бернардом, сидящим здесь, достаточно долго. |
Such concentration is very efficient, but it also contributes to greater systemic risks, because, if the leading hubs fail, the whole system can collapse. |
Такая концентрация является достаточно рациональной, но, в то же время, она способствует возникновению большего системного риска, т.к. в случае краха ведущих центров может произойти крах всей системы. |
Reception, although poorer than that of its predecessor, the 3110, was still very good. |
Приём сигнала хоть и немного слабее, чем у предшественника Nokia 3110, но всё равно достаточно хороший. |
This line is developing very active - especially today, when tour operators begin to coordinate their actions with each other, to organize combined groups in different cities. |
Но и это направление развивается достаточно активно - особенно теперь, когда туристические фирмы начали координировать свои действия, создавая комбинированные группы из разных городов. |
Dreams... of cataclysm, the end of the world... are very common. |
Сны... о катаклизме, о конце света... они достаточно обычны. |
Pushed by malevolent hands to the very edge of a precipice, the Society needs every man and woman strong in the cause of truth. |
Подтолкнутое злобными руками к самому краю пропасти, Общество нуждается в каждом человеке, достаточно сильном для дела Истины. |
Genetic differences between several of the recently proposed species, even ones that are relatively distinct morphologically, are very limited and sometimes they are not monophyletic. |
Генетические различия между некоторыми из недавно предложенных видов, даже те, которые относительно отчетливо различаются морфологически, достаточно ограничены и лишь иногда они считаются не монофилетичными. |
Despite the narratives which have the Acra constructed within a very short time-span, it was nevertheless formidable enough to weather long periods of siege. |
Несмотря на сообщения, что Акра была возведена в течение очень короткого промежутка времени, тем не менее она была достаточно мощной, чтобы выдерживать длительные осады. |
Suffice it to say, I feel very comfortable around you. |
Достаточно сказать, что мне очень хорошо с тобой |
I am close enough to the bathroom not to waddle too far, and that's very nice. |
Я достаточно близко к уборной, не нужно будет ковылять далеко, и это здорово. |
Well, we're pretty sure that it's very small changes in the amount of sunlight reaching Antarctica, just caused by natural changes in the orbit of the Earth. |
Мы достаточно уверенно полагаем - очень малыми изменениями количества солнечной радиации, достигающей Антарктики, вызванными естественными вариациями орбиты Земли. |
Now this is all good news, and it's quite an achievement, and we obviously should be very proud about that. |
В любом случае, это хорошие новости и достаточно серьёзное достижение, и мы безусловно можем им гордиться. |
Computer voices are sometimes not very sophisticated, but with my computer, I can communicate more widely than ever before. |
Компьютерные голоса иногда не достаточно хорошо работают, но всё-же при помощи компьютера я могу общаться ещё более широко, чем когда-либо прежде. |
If you have things that are cheap enough, people will find uses for them, even if they seem very primitive. |
Если у вас есть достаточно дешевые вещи, люди найдут способ их использования, даже если они кажутся очень примитивными. |
The program also has the benefit of requiring very little memory, essential at a time when less than 640 kB of memory was available for programs to run. |
Ещё одним преимуществом программы был малый объём занимаемой оперативной памяти, в связи с барьером в 640 Кб это было достаточно актуально. |
I could wish you the very best of luck in your future career, but I rather doubt you'll live long enough to have one. |
Я пожелал бы тебе удачи в твоей дальнейшей карьере, но я сомневаюсь, что ты проживешь достаточно долго, чтобы обзавестись ею. |