Mr. SHAHI thanked the Australian Government for its prompt response to the Committee's request for additional information on a very complex legal issue. |
Г-н ШАХИ благодарит правительство Австралии за то, что оно безотлагательно удовлетворило просьбу Комитета о предоставлении дополнительной информации на достаточно сложную юридическую тему. |
However, many deaths are not registered and the figures do not include the contribution of abortion, which is thought to be very large. |
Однако не учитывалась информация первичного учета и не включались данные по абортам, которые оцениваются как достаточно обширные. |
I am not in a position to go back on that, because we have already proceeded to a very elaborate stage of voting on draft resolutions. |
Я не имею возможности вновь повторять уже сказанное, поскольку мы провели достаточно сложный процесс голосования по проектам резолюций. |
This is an area where we need very good cooperation among the United Nations family, Governments, civil society, non-governmental organizations and the private sector. |
Это та сфера, в которой нам необходимо наладить достаточно эффективное сотрудничество между системой учреждений Организации Объединенных Наций, правительствами, гражданским обществом, неправительственными организациями и частным сектором. |
However, such calculations cannot be very accurate since interceptions made during one year do not only relate to the drug production of the same year. |
Тем не менее такие расчеты не могут быть достаточно точными, поскольку перехваты, произведенные в течение одного года, относятся не только к наркотикам, произведенным в том же году. |
The accommodation used is very often a hotel; however, it can also be a police station or another public building designated for that purpose. |
В качестве жилья достаточно часто используется гостиница, однако это может быть также полицейский участок либо другое общественное здание, предназначенное для этой цели. |
The assessments were not very exhaustive and did not cover all sectors, mainly because of a lack of capacity, of good quality data, and of financial resources. |
Эти оценки не являются достаточно исчерпывающими и не охватывают все секторы, главным образом вследствие отсутствия потенциала, достоверных качественных данных и финансовых ресурсов. |
Still, in many cases information was not very transparent and the reporting did not strictly follow the requirements and categorization required by the UNFCCC guidelines. |
Тем не менее во многих случаях представленная информация не была достаточно транспарентной и при ее оформлении строго не соблюдались требования в отношении разделения информации на категории в соответствии с руководящими принципами РКИКООН. |
There is plenty of empirical evidence that where they are involved very tangible results are realized both for their well-being and for that of the State. |
Есть достаточно четкие подтверждения того факта, что когда народ вовлекают в общую деятельность, то тогда достигаются ощутимые результаты как для благосостояния людей, так и государства. |
And if I haven't made that clear to you, I am very sorry. |
И если я не достаточно ясно сказал об этом, мне очень жаль. |
What they have done is very useful, but it is not enough to offset the burden that these refugees place upon our communities. |
Сделанное ими чрезвычайно полезно, но этого не достаточно для того, чтобы компенсировать то бремя, которым присутствие этих беженцев ложится на плечи наших общин. |
At the same time we are very conscious of the need to contain costs, and we are therefore also attracted by the idea of improving efficiency. |
В то же время мы достаточно хорошо понимаем необходимость ограничения расходов, и поэтому нас также привлекает идея повышения эффективности. |
The Convention was already specific enough in itself, and the Committee should always have the flexibility to consider situations that sometimes developed very rapidly. |
Конвенция итак уже достаточно конкретна сама по себе, и Комитет должен всегда гибко рассматривать ситуации, которые подчас развиваются весьма быстро. |
Following the very bloody and violent riots in Watts in 1965, the situation was seen as sufficiently threatening by United States politicians for them to take action. |
После весьма кровопролитных и насильственных волнений в Уоттсе в 1965 году политики Соединенных Штатов Америки сочли, что подобная ситуация является достаточно опасной для того, чтобы были приняты действия с их стороны. |
Many do not even work or only part-time, because there are not enough day-care facilities, or the ones available are very expensive. |
Многие даже не работают или заняты лишь часть рабочего дня, поскольку не имеется достаточно мест в детских дошкольных учреждениях, а имеющиеся являются очень дорогими. |
Ms. Gabr said that the report shed light on many important matters but was not very precise about women's participation in international organizations. |
Г-жа Габр говорит, что в докладе освещено много важных вопросов, однако в нем отсутствует достаточно точная информация об участии женщин в деятельности международных организаций. |
MONUC's role in these matters will therefore be very restricted, not least because of its small size and limited deployment. |
Таким образом, роль МООНДРК в этих вопросах будет достаточно ограниченной, главным образом из-за ее небольшой численности и незначительного развертывания. |
Although a large number of measures and initiatives had been taken, they had apparently not been very effective. |
Хотя был принят целый ряд мер и инициатив, они, по всей видимости, не были достаточно эффективными. |
Some gave very convincing testimonies according to which they had been beaten and slapped, in particular by officials from "Gorotdel". |
Некоторые из них дали достаточно убедительные показания о том, что их подвергали избиениям, в частности, сотрудники "Горотдела". |
The police's capacity to carry out criminal investigations remains very weak and assistance should be intensified, including assistance to the Bureau of Criminal Affairs. |
Возмож-ности полиции по проведению уголовных расследований по-прежнему являются достаточно слабыми, и необходимо активизировать помощь, в том числе бюро по уголовным делам. |
Other countries with very low inflation (3 per cent or less) were Bolivia, Chile, El Salvador and Panama. |
К другим странам, в которых инфляция была на достаточно низком уровне (З процента или менее), относятся Боливия, Чили, Сальвадор и Панама. |
Moreover, large income disparities reflect a state of governance that has not been very successful in transferring benefits of economic growth to the poor. |
Кроме того, значительное неравенство в распределении доходов свидетельствует о том, что нынешний уровень управления не обеспечивает достаточно эффективной передачи неимущим благ, обеспечиваемых благодаря экономическому росту. |
The rate of growth has increased significantly; inflation has been reduced to a very low level; and our situation outside the country has been strengthened. |
Произошел существенный рост темпов экономического развития; до достаточно низкого уровня снизилась инфляция и укрепились наши позиции за пределами страны. |
I think it came across very strongly that it was important that we not get locked into strategies which clearly are not working. |
Мне кажется, что достаточно пристальное внимание было уделено важности своевременного отказа от стратегий, которые доказали свою несостоятельность. |
Exceptionally though, the Office of the Ombudsman has on its register a very high number of complaints against discriminatory behaviour at 200 for 2000 alone. |
Хотя, в порядке исключения, можно отметить, что Управлением омбудсмена зарегистрировано достаточно большое число жалоб на проявление дискриминации, которое только в 2000 году составляло 200. |