Английский - русский
Перевод слова Very
Вариант перевода Достаточно

Примеры в контексте "Very - Достаточно"

Примеры: Very - Достаточно
While he was aware that the deadlines for the submission and consideration of budgetary documents were very tight, he hoped that the Committee would be able to adopt a resolution which would make it possible to provide proper funding authority for the operation. И хотя он отдает себе отчет в том, что для представления и рассмотрения бюджетной документации установлены очень сжатые сроки, он выражает надежду, что Комитет сможет принять резолюцию, которая позволит поставить деятельность Сил на достаточно прочную финансовую основу.
Thus, the very least we countries that are not members of the Council can ask is that we be informed, and informed well and in a timely and substantive fashion. Следовательно, самое малое, о чем мы, страны, не являющиеся членами Совета, можем просить, - это о том, чтобы нас информировали, информировали достаточно своевременно и по существу.
Under the sink, very clever, but not clever enough bucko. Под раковиной, очень умно, но не достаточно умно, хвастун!
The representative of the Russian Federation said that the information provided by the representative of the host country was very valuable and should be circulated in writing to all missions as quickly as possible and well in advance of the start of the general debate. Представитель Российской Федерации заявил, что информация представителя страны пребывания является весьма ценной и что ее следует в письменном виде распространить среди всех постоянных представительств как можно скорее и достаточно заблаговременно до начала общеполитической дискуссии.
However the divorce rate is very low and there appears to be two reasons for this: firstly, the majority of women continue to be dependent on their husband and fear the repayment of bride price despite their husband committing adultery. Вместе с тем разводы встречаются достаточно редко, что обусловлено двумя причинами: во-первых, большинство женщин, по-прежнему зависящих от своих мужей, опасаются, что им придется возвращать уплаченный за них выкуп, даже если их мужья изменяют им.
But since a priori knowledge of item price changes is lacking and past trends do not forecast future price changes very accurately, the optimal size of can hardly be computed in practice. Однако, поскольку заранее невозможно узнать, какие изменения произойдут с ценами, а прошлые тенденции не позволяют достаточно точно прогнозировать будущие изменения цен, то вычислить оптимальный размер АН в действительности практически нереально.
Even in industrialized countries, scientific literacy of the general public is considered to be very low, despite universal access to higher education, the mass media and other sources of information. Даже в промышленно развитых странах уровень научной грамотности населения в целом является достаточно низким, несмотря на всеобщий доступ к высшему образованию, средствам массовой информации и другим источникам информации.
Only the activities of the follow-up to conferences, in particular the Monterrey Consensus, offer the possibility of rapprochement between those two principal organs in very concrete activities and, consequently, in the revitalization of the Organization. Лишь в рамках последующей деятельности по осуществлению решений конференций, в частности Монтеррейского консенсуса, можно добиться укрепления координации между этими двумя главными органами в достаточно конкретных областях и, следовательно, активизации деятельности Организации.
The currently not very visible Ad Hoc Group of Experts on International Cooperation in Tax Matters would become the embryo of a forum to debate overall issues of taxation in relation to development and international cooperation. Специальная группа экспертов по международному сотрудничеству в области налогообложения, которая в настоящее время не играет достаточно активной роли, должна стать прообразом форума для обсуждения общих проблем налогообложения во взаимосвязи с развитием международного сотрудничества.
We remain convinced that, if there is one issue on which there is very broad agreement, it is the fact that, without an understanding on the future scope and application of the veto, general agreement on a comprehensive reform package is unlikely to be achieved. Мы сохраняем убежденность в том, что если и существует аспект, в отношении которого сложилось достаточно широкое согласие, то этим аспектом является то, что без понимания будущего охвата и применения права вето невозможно добиться общего согласия по всеобъемлющему пакету реформ.
He has very pertinently reminded the Council of the major focus of the Security Council summit, namely, the need to pay special attention to the promotion of durable peace and security in Africa. Он достаточно уместно напомнил Совету о главной цели саммита Совета Безопасности, а именно, о необходимости уделить особое внимание поощрению прочного мира и безопасности в Африке.
The Secretariat wishes to present this structure for consideration byof the Parties in seeking the most efficient and effective means of implementing the very broad agenda contained in the 2005 - 006 biennium and the most appropriate means of supporting the Parties. Секретариат хотел был представить эту структуру на рассмотрение Сторон, стремясь при этом самым эффективным и действенным образом обеспечить осуществление достаточно глобальных задач, поставленных на период 2005 и 2006 годов, и оказать в этом Сторонам самую необходимую помощь.
Two reports give very detailed lists of projects run by non-governmental organizations, but these lists give only vague indications of the precise content of the projects in question. В двух докладах приводятся достаточно подробные перечни проектов, осуществляемых НПО, однако эти перечни содержат лишь примерные названия, которые не позволяют судить о содержании этих проектов.
Despite the progress made in nuclear disarmament through persistent international action, the strategic international panorama has not been very encouraging in recent years, and the situation remains one of concern regarding the risk of proliferation. Несмотря на прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения благодаря настойчивым международным усилиям, стратегическая международная обстановка не является достаточно обнадеживающей в последние годы и сохраняется озабоченность в связи с угрозой распространения ядерного оружия.
In the past the Committee's discussion of the item had been rather general but at the current session, for the first time, its members had discussed the JIU reports in very specific terms. В прошлом обсуждение этого пункта повестки дня в Комитете носило достаточно общий характер, однако на нынешней сессии члены Комитета впервые обсуждали доклады ОИГ на весьма конкретной основе.
In the present context, it will suffice to state that the Federation's evaluation of its participation in the proceedings of ICSC has been so negative that it has led FICSA to question the very foundation of that institution in the United Nations common system. В данном контексте достаточно будет отметить, что Федерация настолько негативно оценивает свое участие в работе КМГС, что это вызвало у ФАМГС сомнение в отношении самой основы этого института общей системы Организации Объединенных Наций.
Q. While women have a very high level of participation in the labor market, the report indicates that the large majority of women are working in the informal sector, in low-paid unskilled positions and that they are vulnerable to many forms of exploitation in the workplace. Хотя женщины достаточно хорошо представлены на рынке труда, в докладе указывается, что подавляющее большинство женщин работает в неорганизованном секторе, занимаясь низкооплачиваемым, неквалифицированным трудом, и подвергается многим формам эксплуатации на рабочем месте.
In very serious cases, such as grave and systematic breaches of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment, there might be little room for negotiations, the only licit alternative being a complete cessation of the behaviour in question. В весьма серьезных ситуациях, таких, как грубые и систематические нарушения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, может не оставаться достаточно времени для переговоров, и единственная законная альтернатива будет заключаться в полном прекращении такого поведения.
New Zealand recalled that the TAR contains sufficient information on climate change impacts of various stabilization levels of greenhouse gases, including possibly dangerous impacts in the context of Article 2 and irreversible impacts occurring over very long time scales. Новая Зеландия напомнила о том, что ТДО содержит достаточно информации о воздействии на изменение климата различных уровней стабилизации парниковых газов, в том числе потенциально опасного воздействия в контексте статьи 2 и необратимого воздействия в пределах очень больших временных рамок.
However, since the future chair of the Review Conference is often not known far enough in advance and is sometimes selected on very short notice, it is not a feasible option for the Treaty at this time. Однако, поскольку часто бывает так, что невозможно достаточно заблаговременно узнать, кто будет следующим Председателем Обзорной конференции, и поскольку Председателя иногда выбирают только после уведомления за очень короткий срок, в настоящее время нереально выбрать в рамках договорного процесса такой вариант.
On human rights issues, I should like to recall - as is very clear from the report of the Secretary-General - that the Government of the Democratic Republic of the Congo has taken resolute action to improve the human rights situation in our country. Что касается вопроса о правах человека, то я хотел бы напомнить - как это четко явствует из доклада Генерального секретаря, - что правительство Демократической Республики Конго предприняло достаточно энергичные меры по улучшению ситуации в области прав человека в нашей стране.
The Committee takes note of the State party's observation that a formal ban on organizations might not be very effective in combating racism, owing to the fact that the groups involved in most of the racist activities are loose networks and not formal organizations. Комитет принимает к сведению замечание государства-участника о том, что формальное запрещение организаций может быть неэффективным в борьбе с расизмом вследствие того, что группы, вовлеченные в большинство расистских выступлений, имеют достаточно гибкие структуры, а не формальные организации.
Switzerland together with France, Italy and Austria has, therefore, a very particular role as a transit country and its negotiating powers with regard to transit permits and truck weight is rather broad. Поэтому Швейцария совместно с Францией, Италией и Австрией играют весьма специфическую роль как страны транзита, и их позиции на переговорах относительно выдачи разрешений на транзит и веса грузовых автомобилей достаточно крепкие.
Half the users state that information in the database is not useful in their work at all, 38% say it is fairly useful and only 11% assess it to be very useful. Половина общего числа пользователей указывают, что в своей деятельности они вообще не используют информацию, содержащуюся в базе данных, 38% отмечают, что она является достаточно полезной, и только 11% пользователей полагают, что она является весьма полезной.
It is one of the ironies of history that there was a time when my brothers and sisters who were unlucky and could not run fast enough were caught as slaves and shipped across the oceans in very inhuman conditions. Один из парадоксов истории состоит в том, что было время, когда тех из моих неудачливых братьев и сестер, кто не был достаточно быстр, ловили и отправляли в качестве рабов за океан в совершенно нечеловеческих условиях.