The maternity allowance (or vacation pay in the case of adopting parents) is paid to a working mother during her 12 weeks of legally mandated maternity leave. |
Пособие на отпуск по беременности и родам (или пособие на отпуск в случае приемных родителей) выплачивается работающей матери в течение 12 недель установленного законом отпуска по беременности и родам. |
Sport & Leisure Facilities with a classic, friendly and all-enveloping atmosphere that invites you to make the most out of your vacation! |
Услуги Спорта и Досуга в классической, дружелюбной и всеохватывающей атмосфере, приглашающей Вас к используйте Ваш отпуск с максимальной пользой! |
Going to a business trip or a vacation take MTS-Uzbekistan mobile phone with you, and it will be your guide and a reliable assistant wherever you are! |
Отправляясь в деловую поездку или в отпуск, возьмите с собой мобильный телефон МТС-Узбекистан - и он станет вашим гидом и надежным помощником, где бы вы ни находились! |
And I'd also like you to know the most-often received suggestion in my suggestion box you installed without asking me is "Can Dr. Cooper take a vacation?" |
И я хотел бы вам сообщить, что наиболее частое предложение в коробке для предложений, установленной вами без согласования со мной, это "пусть доктор Купер уйдет уже в отпуск." |
Of that amount, after-service health insurance represented $7.3 million, unused vacation leave credits $2.9 million and repatriation costs $2.0 million. |
Из этой суммы 7,3 млн. долл. США на суммы, зачисляемые в счет выплаты компенсации за неиспользованный отпуск, и 2 млн. долл. |
you just aranteed yourself an extra-long vacation in this lovely establishment. |
Вы только что устроили себе длительный отпуск в этих прекрасных апартаментах. |
I could really use a vacation now - Meadow leaving, my spec house - the thought of tearing it down and starting over, - it makes me nauseous. |
ейчас мне бы отпуск не помешал, правда... ћэдоу улетает, стройка эта. ак подумаю, что придЄтс€ всЄ сносить и начинать заново, так аж пр€мо тр€сЄт от злости. |
Vacation? Sounds like fun. |
Ты имеешь в виду - как семейный отпуск? |
Under the Law on the Basic Principles of Labour, the right of the employed person to a vacation lasting at least 18 working days may not be denied, nor may the employed person waive that right. |
Согласно положениям Закона об основах трудовых отношений, работнику не может быть отказано в праве на отпуск продолжительностью не менее 18 рабочих дней, при этом работник не может отказаться от этого права. |
According to an editorial written by Novera C. Dashiell in the 1956 edition of the Green Book, "the idea crystallized when not only but several friends and acquaintances complained of the difficulties encountered; oftentimes painful embarrassments suffered which ruined a vacation or business trip." |
Согласно предисловию редактора Новеры Дашиелл к изданию 1956 года, «идея окончательно оформилась, когда не только, но и несколько его друзей и знакомых пожаловались на трудности, с которыми столкнулись; зачастую болезненные ситуации могли испортить отпуск или же командировку». |
An impressive list of juvies. a couple of grand theft autos... suspended, and then - and then the big vacation. |
Впечатляющий список заслуг, пора крупных автомобильных угонов, отстранение, а потом... о, а потом большой отпуск: |
Events, Places, Vacation |
События, Места, Отпуск |
Vacation's over, Clark. |
Отпуск закончился, Кларк. |
Vacation request submission, 2011. |
Запрос на отпуск, 2011. |
(b) Vacation pay; |
Ь) оплата за отпуск, |
All full-time employees are entitled to 4 working weeks and four working days of vacation leave, with pay. |
Все работники, занятые полный рабочий день, имеют право на оплачиваемый отпуск в течение четырех рабочих недель и четырех рабочих дней. |
Urgent Family Leave - Full-time employees may utilise four half-days leave from the annual vacation leave entitlement for the purpose of urgent family leave. |
Отпуск в связи с неотложными семейными обстоятельствами - сотрудники, работающие на условиях полной занятости, могут использовать в счет своего ежегодного отпуска четыре рабочих дня в качестве выходных в связи с неотложными семейными обстоятельствами. |
Vacation and prize-winning leave; |
ежегодный отпуск и академический отпуск; |
Vacation, I guess. |
В отпуск, типа. |
Sy, don't you have some vacation time saved up? |
А ты что, в отпуск совсем не ходишь, Сэймур? |
If your are planning to spend your vacation outside Ukraine or your business requires a lot of traveling from you and you want to be always in touch all you need to do is to take a mobile phone connected to Kyivstar network. |
Если Вы решили провести свой отпуск за пределами Украины или Ваш бизнес требует от Вас постоянных поездок за границу возьмите с собой мобильный телефон, подключенный к сети «Киевстар» и будьте всегда на связи! |
When he was 15 or 16 years, went on a vacation with parents º I pus a RAC intr-o cu bere Halba, because I told him as a joke, that a drunken crab goes on. |
Когда ему было где-то 15-16 он поехал в отпуск с родителями И он запихнул краба в кружку с пивом, Потому что я сказал ему, в шутку, что когда краб пьяный, он ходит вперед |
I want you to come to me for advice, you know, and if it's not in my wheelhouse, you know, like, romance or investments... Career stuff, current events, vacation ideas, hairstyles, healthy foods... |
Я хочу, чтобы ты за советом приходил ко мне, понимаешь, а если это не моей песочницы совочек, ну, понимаешь, там романтика всякая, вложения... карьерные вещи, валютные операции, задумки про отпуск, |
Vacation isn't officially over until classes start next week so. |
Отпуск не закончен официально до тех пор пока не начнутся занятия на след. неделе |
The summer vacation has come to an end too soon. |
Летний отпуск закончился слишком скоро. |