Just 36 hours ago I was down there, crossing that lobby on my way to work, minding my own business, looking forward to my first vacation in years. |
Каких-то 36 часов назад я был там внизу, пересекал холл по дороге на работу, и никого не трогал, предвкушал первый отпуск всей семьей за столько лет. |
Article 26 establishes entitlement to 15 days' vacation for a minimum of six months and a maximum of five years of uninterrupted work. |
Статья 26 устанавливает право на очередной отпуск в 15 дней при условии работы в течение полного рабочего дня в период от 6 месяцев и до 5 лет непрерывной работы. |
Workers who have not missed work more than five times during the period in question will have the right to enjoy 30 consecutive days of vacation. |
Работник, отсутствовавший в течение указанного периода не более пяти дней, имеет право на непрерывный отпуск продолжительностью в 30 дней. |
Days assimilated to days worked are, for instance, days covered by health insurance, paid vacation days and strike days. |
Под днями, приравненными к отработанным, понимают дни, покрываемые страховкой на случай болезни, пособиями на отпуск, дни забастовок и т.д. |
Indeed, one of the more striking features of the tsunami disaster was that it caught some of the most glamorous vacation resorts completely unprepared. The lesson is clear: even high-class businesses are only as professional as the existing institutional infrastructure permits them to be. |
На самом деле, одна из наиболее впечатляющих особенностей такого бедствия, как цунами, заключалась в том, что оно захватило врасплох самые фешенебельные курорты, где проводило отпуск множество людей. |
To pay people for the strike period... the same as for vacation. |
Заплатить всем рабочим, участвовавшим в забастовке, вознаграждение за период безработицы как за отпуск из фонда центрального совета профоюзов |
So, this is the second vacation that I've watched every Jurassic Park. |
Так что, это второй отпуск, на котором я смотрю каждую часть "Парка Юрского Периода" |
Sasref alleges that, in accordance with a long-standing employment policy, staff members were entitled to convert additional overtime into a corresponding amount of vacation time in lieu of cash remuneration ("Time Off In Lieu" or "TOIL"). |
"Сасреф" утверждает, что в соответствии с долгосрочной кадровой политикой сотрудники могут вместо денежного вознаграждения включить отработанное сверхурочно время в свой отпуск ("дополнительный отпуск"). |
This makes the second home truly a vacation, as you can simply go there knowing everything is in order and organised and the investment will be reflected in the high quality experience during your stay. |
Согласитесь, что приятно приехать в отпуск и знать, что все находится в порядке и хорошо организовано. |
John and his dear wife Molly were about to pull out of the driveway for a much-needed and long-overdue vacation, but when news of the attack came over the radio they both knew that Montauk would have to wait. |
Джон и его жена Молли, собирались выехать со своей поездной дорожки и отправиться в долгожданный и долгооткладываемый отпуск, когда они услышали о теракте по радио... и они оба поняли, что отпуск подождёт. |
Dattan's career with Kunst & Albers began when Gustav Albers, then on his first vacation home, hired him as an accountant, the first German employee of the Vladivostok company. |
Работа Даттана на Кунст и Альберс началась, когда Густав Альберс, впервые вернувшись на родину в отпуск, нанял его бухгалтером. |
I would like to ask for 5 days vacation due to the grave health situation situation of... of... my beloved nephew. |
Прошу оформить отпуск 5 дней за свой счет связи внезапным тяжелым состоянием... тяжелым состоянием... |
It is one thing to borrow to make an investment, which strengthens balance sheets; it is another thing to borrow to finance a vacation or a consumption binge. |
Одно дело - это взять взаймы с целью вложить инвестиции, которые укрепляют платежный баланс; совсем другое - брать взаймы, чтобы профинансировать отпуск или потребительский разгул. |
For example the Resolution of the Cabinet of Minister stipulates the list of the professions that have the right for the additional vacation and increased tariffs of wages due to the dangerous conditions of work, functioning of the State Committee for the supervision of the labor conditions. |
Так, постановлениями Кабинета Министров Украины устанавливаются перечни профессий, которые имеют право на дополнительный отпуск и повышеный тариф оплаты из-за опасных условий труда, функционирование Госнадзортруда и тому подобное. |
Sebso's false account about Winslow's attempted escape is accepted by Van Alden's boss, who gives Sebso vacation time and warns Van Alden that further mistakes will ruin his career. |
Ложь агента Себсо по поводу попытки побега Уинслоу оказалась убедительной для босса Ван Алдена, который даёт Себсо отпуск и предупреждает Ван Алдена, что дальнейшие ошибки разрушат его карьеру. |
This is not possible in most of Europe, and especially not in Germany, where loan-to-value limits remain conservative, refinancing is costly, and most banks would frown on any attempt to cash in on "home equity" to finance a vacation or a new car. |
Это невозможно в большинстве стран Европы, и особенно не в Германии, где переделы свойства кредита к стоимости остаются консервативными, рефинансирование является дорогостоящим, а большинство банков будет хмуриться над любой попыткой нажиться на «собственный капитал», чтобы профинансировать отпуск или новый автомобиль. |
Dewey gets a paid vacation in Palm Springs like he's some kind of celebrity and I get stuck in the kit room? |
Дьюи получает оплачиваемый отпуск в Палм Спрингз как знаменитость, а я застряла в этой комнате? |
And Grimp... wouldn't you like to take a paid vacation? |
А ты, Гримп... разве ты не хочешь оплачиваемый отпуск? |
And after the successful completion of the mission I planned to take a vacation and, true to our good old tradition, sail with my friends down the Urals' mountain rivers |
А после успешного выполнения задания я собирался взять отпуск, чтобы по старой доброй традиции отправиться с друзьями по горным уральским рекам. |
Article 42 provides the right of pregnant women and women with babies to be released from work and to have a vacation on terms which are applied to ordinary employees in accordance with the Labour Code. |
В статье 42 указывается, что беременные женщины и женщины с малолетними детьми имеют право на освобождение от работы и отпуск на условиях, предусмотренных трудовым кодексом для всех работающих лиц. |
If the vacation cannot be exhausted, the employer must according to 218 par. 2 of the Labour Code assign the vacation to the employee so that it will be exhausted by the end of the following calendar year. |
Если отпуск не может быть израсходован, работодатель в соответствии с пунктом 2218 Трудового кодекса должен предоставить работнику отпуск, который должен быть использован до конца следующего календарного года. |
[chuckles] We had a great vacation, Just the two of us together |
У нас был отличный отпуск, мы с тобой, вдвоем, в рыбацком домике целых три недели. |
It is also stipulated that such workers shall enjoy paid annual vacations, together with the members of their family working in an agricultural production unit, who may request vacation at the same time. |
Закон также предоставляет право работнице на оплачиваемый отпуск, включая и право на одновременный отпуск для членов семьи, работающих с ней в составе рабочей бригады. |
Divorce Vacation. Marriage Vacation. |
отпуск в связи с расторжением брака; |
Granted all categories of leave - study, vacation, sick, special and casual - by the MOE; |
получают все виды отпуска: на обучение, для отдыха, по болезни, специальный отпуск и периодический отпуск от Министерства образования, которое рассматривает все заявления об отпуске; |