Taking into account the benefits and risks associated with partnership activities, due regard is paid to ensuring that all private sector partnerships safeguard the brand and organizational goals of UNODC and will be based on zero tolerance towards trafficking in persons. |
Учитывая преимущества и риски, связанные с деятельностью по налаживанию партнерских отношений, должное внимание уделяется тому, чтобы все партнерские отношения с частным сектором осуществлялись под маркой ЮНОДК при сохранении его организационных целей и были основаны на абсолютно нетерпимом отношении к торговле людьми. |
Prejudice towards any specific population group is consequently non-existent; on the contrary, all inhabitants of the Sultanate live under the protection of the State, which has done its utmost to create a harmonious and coherent society. |
Ввиду этого предубеждений в отношении какой-либо конкретной группы населения не существует; напротив, все жители Султаната находятся под защитой государства, делающего все возможное в интересах создания гармоничного и сплоченного общества. |
In collaboration with eight non-governmental organizations, the Center launched a report in June 2010 entitled "Strengthening older people's rights: towards a United Nations convention", which is widely distributed and is available in seven languages. |
В июне 2010 года в сотрудничестве с восемью неправительственными организациями Центр выпустил доклад под названием "Укрепление прав пожилых людей: на пути к выполнению конвенции Организации Объединенных Наций", который широко распространяется и доступен на семи языках. |
Rwanda Defence Force battalions were deployed towards the Congo and shells were fired at Rwanda from areas then controlled by M23 to provide a pretext for a Rwandan intervention in the guise of retaliation. |
Батальоны Руандийских сил обороны были направлены в сторону Конго, и из районов, которые тогда контролировались «М23», был произведен обстрел в направлении Руанды, с тем чтобы под видом ответных мер создать предлог для руандийского вторжения. |
His delegation hoped that General Assembly resolution 68/268, "Strengthening and enhancing the effective functioning of the human rights treaty body system", would translate into meaningful reform towards greater observance of treaties and their faithful and objective monitoring. |
Его делегация надеется, что реализация резолюции 68/268 Генеральной Ассамблеи под названием «Укрепление и повышение эффективности функционирования системы договорных органов по правам человека» перейдет в проведение значимой реформы, которая позволит более неукоснительно соблюдать договора и проводить тщательный и объективный контроль за их выполнением. |
The efforts of the authorities towards regaining control of weapons arsenals notwithstanding, the results are limited and the authorities have been slow in introducing control measures for civilian weapons ownership. |
Несмотря на меры, принятые правительством с целью вновь взять арсеналы под свой контроль, результаты были весьма ограниченными, и процесс введения властями мер контроля в отношении регистрации оружия, находящегося во владении гражданских лиц, идет медленно. |
On 4 September 2013, the Special Rapporteur attended a high-level meeting entitled "Migration and human rights: towards the 2013 High-level Dialogue on International Migration and Development", organized by OHCHR in Geneva. |
4 сентября 2013 года Специальный докладчик участвовал в работе совещания высокого уровня под названием "Миграция и права человека: подготовка к проведению в 2013 году диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии", которое было организовано УВКПЧ в Женеве. |
It was not in the Committee's remit to cover pre-trial detention, but if there was no information on the person, it would entail a responsibility towards the disappeared person. |
Сфера полномочий Комитета не распространяется на досудебное содержание под стражей, но если информация о таком лице отсутствует, это повлечет за собой ответственность по отношению к исчезнувшему лицу. |
Second, as the U.S. hostile policy towards the DPRK to mount an invasion of it under the excuse of human rights has become clear, the denuclearization of the Korean Peninsula has lost its meaning. |
Во-вторых, поскольку враждебность США в отношении КНДР и их планы вторжения в нее под предлогом защиты прав человека стали очевидными, вопрос об освобождении Корейского полуострова от ядерного оружия утратил всякий смысл. |
When considering the above amendment proposals, the Working Group is invited to be mindful of the work undertaken by the Intergovernmental Negotiating Committee under the auspices of the United Nations Environment Programme towards a legally binding global instrument to address mercury, which also addresses mercury-containing products. |
Рабочей группе предлагается при рассмотрении вышеупомянутых предложений по поправкам учитывать работу, проделанную Межправительственным комитетом для ведения переговоров под эгидой Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде с целью подготовки имеющего обязательную юридическую силу глобального документа по ртути, охватывающего также ртутьсодержащие продукты. |
We would also like to notify you that, as commissioned by the Office of the Equal Opportunities Ombudsman, in 2011 in Lithuania a social advertising campaign was conducted, with a slogan "Discrimination harms all", aimed at developing intolerance towards the manifestations of hatred. |
Мы также хотели бы сообщить о том, что по инициативе Управления Уполномоченного по обеспечению равных возможностей в 2011 году в Литве была проведена социальная рекламная кампания под лозунгом "Дискриминация вредит всем", направленная на формирование нетерпимости к проявлениям ненависти. |
While the terms of reference of the PRC provide the necessary framework to promote enhanced coordination within the UNCTAD secretariat under the leadership of TCS, in practice the acceptance and cooperation from the other divisions has not always helped in progressing towards collegial management of technical cooperation. |
Хотя круг ведения КОП служит необходимой основой содействия более активной координации на уровне секретариата ЮНКТАД под руководством СТС, на практике уровень понимания и взаимодействия со стороны других отделов не всегда способствовал продвижению к целям коллегиального руководства техническим сотрудничеством. |
As the Conference's role as a vehicle on the way towards nuclear disarmament is in question, we must clearly address how it can regain its function and confirm its potential in meeting the expectation of the wider international community. |
Поскольку ставится под вопрос роль Конференции как движителя по пути к ядерному разоружению, нам надо четко определиться, как она может восстановить свою функцию и подтвердить свой потенциал в плане удовлетворения ожиданий более широкого международного сообщества. |
According to data collected through the People Living with HIV Stigma Index, stigmatizing attitudes towards, and mistreatment of, people living with HIV remains widespread. |
Согласно данным, собранным в рамках инициативы под названием "Индекс стигматизации людей, живущих с ВИЧ", стигматизирующее отношение к людям, живущим с ВИЧ, и жестокое обращение с ними по-прежнему широко распространены. |
Despite this stability in a challenging and uncertain financial and economic climate, non-earmarked voluntary contributions remain at alarmingly low levels, which continues to compromise the ability of the Institute to meet core operational needs and to continue to advance towards strategic objectives. |
Несмотря на такую стабильность в сложных и неопределенных финансово-экономических условиях, нецелевые добровольные взносы остаются на тревожно низком уровне, который по-прежнему ставит под угрозу способность Института удовлетворять ключевые оперативные потребности и продолжать продвигаться к своим стратегическим целям. |
They also noted the need for public education programmes to raise awareness of how people everywhere depend on forests, as competing land uses continue to create pressure towards forest land conversion. |
Они также отметили, что нужно осуществлять общественно-просветительские программы в целях повышения осведомленности по вопросу о зависимости людей во всем мире от лесов, поскольку конкурирующие потребности в использовании земельных ресурсов по-прежнему влекут за собой отвод лесных площадей под другие виды землепользования. |
Concurrently, while continuing to seek a path towards renewed negotiations, the Conference on Disarmament decided in its early sessions in 2014 under the Japanese Presidency to convene informal open-ended meetings for holding structured and substantive discussions on its agenda items (schedule of activities). |
Наряду с этим, продолжая поиск пути к возобновлению переговоров, Конференция по разоружению решила на своих ранних заседаниях в 2014 году под японским председательством организовать неофициальные заседания открытого состава для проведения структурированных и предметных дискуссий по пунктам повестки дня (график деятельности). |
Mr. Saidov (Uzbekistan) said that missionary work, proselytism and the activities of unregistered religious organizations were prohibited under national law, as they might otherwise jeopardize the tolerance towards other faiths that existed in Uzbekistan. |
Г-н Саидов (Узбекистан) говорит, что в соответствии с национальным законодательством миссионерская работа, прозелитизм и деятельность незарегистрированных религиозных организаций запрещены, поскольку иначе они могут поставить под угрозу терпимость к другим верам, существующим в Узбекистане. |
In other words, the number of people detained in custody during preliminary investigations has diminished since 2009 by 27.7 per cent - an indication of a more measured approach on the part of the investigating authorities and the courts towards the use of detention. |
То есть по сравнению с 2009 годом число лиц, заключенных под стражу в период предварительного следствия, сократилось на 27,7 %, что говорит о более взвешенном подходе следственных органов и судов к избранию этой меры пресечения. |
You and your father were going uphill, towards a car. |
Вы с отцом шли под гору к машине, |
Nevertheless, the evolution towards formal independence of Kosovo must happen under close international monitoring, as well as through negotiations with the authorities in Belgrade, as this independence cannot be imposed on them. |
Вместе с тем эволюционное движение к формальной независимости Косово должно происходить под пристальным международным наблюдением, через переговоры с властями Белграда, которым нельзя навязывать такую независимость. |
The United States Government responded to this sovereign decision by questioning our attitude towards the drug problem, in an attempt to portray our country in a negative light so as to discredit our policy against drug trafficking. |
В связи с этим решением наших властей правительство Соединенных Штатов поставило под сомнение нашу позицию в отношении наркотиков, стремясь создать таким образом неблагоприятное мнение о нашей стране и дискредитировать проводимую Венесуэлой политику по борьбе с наркотиками. |
The project "Women towards Leadership in Business and Agriculture" was being implemented within the context of the Programme for the Implementation of Gender Equality of the European Community and in partnership with Sweden, Greece and Iceland. |
В контексте Программы осуществления гендерного равенства Европейского сообщества и в партнерстве с Швецией, Грецией и Исландией идет осуществление проекта под названием «Женщины на пути к руководящим позициям в предпринимательстве и сельском хозяйстве». |
This anomaly might give other States a reason to acquire nuclear weapons, or manufacture them, because of leniency towards, and disregard of, the activities of countries that refuse to place their nuclear installations under the safeguards regime. |
Такое ненормальное положение может привести к тому, что другие государства завладеют ядерным оружием или начнут его производить ввиду проявляемой снисходительности и несмотря на деятельность стран, которые отказываются поставить свои ядерные объекты под режим гарантий. |
Under a Gender Equality Project document being prepared with support from African Development Bank, the Government under the auspices of the National Machinery will spearhead the process towards enactment of legislation on spousal property rights and on inheritance. |
В соответствии с директивой о Проекте гендерного равенства, которая в настоящее время разрабатывается при поддержке Африканского банка развития, правительство под эгидой Национального механизма возглавит процесс принятия законодательства об имущественных правах супругов и наследовании. |