Regulations on the conduct of police and prison officers towards detainees expressly forbade the use of force and humiliating treatment. |
Положения нормативных документов, касающиеся обращения сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений с лицами, содержащимися под стражей, конкретно запрещают прибегать к силе и обращению, унижающему достоинство человека. |
Social inclusion and poverty measures under the auspices of non-governmental organisations make a contribution towards combating racism and discrimination. |
Осуществление мер по вовлечению в жизнь общества и искоренению нищеты под эгидой неправительственных организаций вносит свой вклад в борьбу с расизмом и дискриминацией. |
There is a certain scorn towards the idea of sovereignty and towards the idea of the cultural identity of peoples, under the pretext of building a universal society. |
Определенное пренебрежение - под предлогом создания универсального общества - проявляется в отношении понятий суверенитета и культурной самобытности народов. |
Several delegates questioned the sincerity of NGOs and suggested that they should strive to demonstrate increased transparency and accountability towards Governments. |
Несколько делегатов поставили под сомнение искренность НПО и высказали мнение о том, что им следует попытаться продемонстрировать более высокую степень транспарентности и подотчетности правительствам. |
They're endangered because we're moving towards social networking. |
Они находятся под угрозой, потому что мы движемся навстречу социальным сетям. |
To that end, it had designed various policy tools which were people-centred and geared towards addressing the needs of the poor. |
Для этого она разработала различные инструменты политики, ориентированные на людей и приспособленные под нужды малоимущих. |
After an extensive review of data for staff counted towards the desirable range, the number of those geographically undefined was reduced to nil. |
После проведения углубленного анализа данных число подпадающих под систему желательных квот сотрудников, географический статус которых не был зафиксирован, сократилось до нуля. |
These elections, conducted entirely under the responsibility of the Afghan authorities, constituted an important step forward towards democracy and normalization. |
Выборы были всецело проведены под руководством афганских властей, что является важным шагом вперед по пути к демократии и нормализации ситуации. |
It gathers under one roof key actors and organizations working towards sustainable mountain development in the European Alps and provides educational facilities for the public. |
В этом доме под одной крышей размещаются основные действующие лица и организации, занимающиеся вопросами устойчивого развития горных районов в европейских Альпах, а также проводятся просветительские мероприятия для широкой общественности. |
Its workload is under control and moving fairly and expeditiously towards completion. |
Его объем работы находится под контролем, и Трибунал неуклонно и быстрыми темпами приближается к этапу завершения своей работы. |
Under the Presidency of Ambassador Chitsaka Chipaziwa of Zimbabwe, intensive consultations continued towards reaching agreement on a programme of work. |
Под председательством посла Зимбабве Чицака Чипазива продолжались интенсивные консультации в русле достижения согласия по программе работы. |
We are confident that, under your wise and brave leadership, the session will be guided towards a productive outcome. |
Мы уверены в том, что под Вашим мудрым и самоотверженным руководством эта сессия принесет весомые плоды. |
Norway has pledged US$ 5 million towards the establishment of a fuel bank under IAEA auspices. |
Норвегия обещает выделить 5 млн. долл. СШАна создание банка топлива под эгидой МАГАТЭ. |
The Panel's recommendations fall under three main headings: empowering people to make sustainable choices, working towards a sustainable economy, and strengthening institutional governance to support sustainable development. |
Рекомендации Группы подпадают под следующие три основные рубрики: обеспечение людям возможности делать рациональный выбор, построение устойчивой экономики и укрепление институционального управления в интересах обеспечения устойчивого развития. |
This means not only that our commitment to peace and stability cannot end with the cessation of hostilities but that we have to be seen to be objective and even-handed towards all ethnic groups, as well as towards all regions. |
Под этим подразумевается не только то, что наши обязательства по поддержанию мира и стабильности не могут считаться выполненными после прекращения боевых действий, но и то, что мы должны быть объективными и справедливыми по отношению ко всем этническим группам, а также ко всем регионам. |
Practices rooted in tradition tend towards giving preference to the education of boys if not enough money is available to send all children to school and towards perpetuating marriages for girls at an earlier age than for boys. |
Сложившаяся под влиянием традиций практика благоприятствует тому, чтобы в случае отсутствия достаточных средств для обучения всех детей в школе образование получали в первую очередь мальчики и чтобы девочки неизменно заключали браки в более раннем возрасте, чем мальчики. |
Moreover, the deterioration of many vital services rendered by ecosystems jeopardizes the progress accomplished towards achieving the Millennium Development Goals. |
Кроме того, утрата многих жизненно важных услуг, обеспечиваемых экосистемами, ставит под угрозу прогресс, достигнутый в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
A second meeting to be hosted by the Government of China is planned to take place towards the end of 2008. |
Второе совещание, которое будет организовано под эгидой правительства Китая, планируется провести в конце 2008 года. |
Trafficking was understood to be an activity undertaken for personal gain and oriented towards the sale of goods. |
Под незаконным оборотом понимается деятельность, направленная на получение личной выгоды и ориентированная на продажу товара. |
Mr. Beuklishvili was driven towards territory currently under Russian occupation in the stolen vehicle. |
Г-на Беуклишвили вывезли на территорию, находящуюся сейчас под российской оккупацией, в похищенном автомобиле. |
Finally, towards the end of his detention, he was formally accused of "having contacts with the Ramallah government". |
К концу его пребывания под стражей ему наконец предъявили официальное обвинение в "контактах с правительством Рамаллы". |
I tend more towards the Kathy Bates in Misery school of nursing for those who drive under the influence. |
Я склоняюсь больше к Кэти Бейтс в страдании, в школе медсестер для тех, кто ездит под влияние. |
The parties must be prepared to put forward effective interlocutors to work expeditiously towards a Syrian-led settlement that meets the legitimate aspirations of the people. |
Стороны должны быть готовы выдвинуть реальных представителей для проведения скорейшей работы по достижению под руководством сирийцев урегулирования, отвечающего законным чаяниям народа. |
Note: Chilling injury (damage caused by low temperature) appears as glassiness developing directly under the skin and progressing towards the core. |
Примечание: повреждение в результате переохлаждения (повреждение, вызванное низкой температурой) проявляется в качестве стекловидности, которая развивается прямо под кожурой и прогрессирует к сердцевине. |
At the meeting, Member States adopted an action-oriented outcome document entitled "The way forward, a disability-inclusive development agenda towards 2015 and beyond" (resolution 68/3). |
На этом заседании государства-члены приняли ориентированный на конкретные действия итоговый документ под названием «Путь вперед: охватывающая проблему инвалидности повестка дня в области развития на период до 2015 года и далее» (резолюции 68/3). |