Примеры в контексте "Towards - Под"

Примеры: Towards - Под
The term "orders" must also be interpreted in a broad sense, to mean laws, regulatory and individual acts passed by executive authorities and judicial decisions inclining towards violations of human rights. Следует толковать расширительно и термин "указание", понимая под ним законы, нормативные и индивидуальные акты, принятые исполнительной властью, и судебные решения, ориентированные на нарушения прав человека.
Another programme is under way with the "Democratic League of Female Students of Romania", entitled "A Chance for Equality of Opportunity", which is directed towards women from the rural areas. Другая программа под названием "Добьемся равенства возможностей", которая рассчитана на женщин из сельской местности, осуществляется совместно с Демократической лигой студенток Румынии.
For each of these we continue to require generous international assistance, and towards this end wish to express our appreciation for the commitments pledged during the round-table conference held in May this year under the umbrella of the United Nations Development Programme and the Bretton Woods institutions. На каждом из этих направлений мы по-прежнему нуждаемся в щедрой международной помощи, и с этой целью мы хотели бы выразить свою признательность обязательствам, принятым в ходе конференции "круглого стола", состоявшейся в мае этого года под эгидой Программы развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений.
How can the 10-year framework of programmes on sustainable consumption and production being developed under the Marrakech Process contribute to moving towards a green economy? каким образом 10-летние рамки программ устойчивого потребления и производства, разрабатываемые под эгидой Марракешского процесса, способствуют переходу к "зеленой экономике"?
My country believes that the Declaration is a starting point towards taking major steps to protect human dignity and prevent its violation under any kind of interpretation. Моя делегация считает, что принятие Декларации является первой в ряду важных мер, направленных на защиту достоинства человека и предотвращение его нарушений под любым предлогом.
The report appears to show ambivalence towards some of the key tenets of the international civil service concept as outlined in Article 100 of the Charter of the United Nations. В докладе, как представляется, ставится под сомнение соблюдение некоторых из основных принципов концепции международной гражданской службы, изложенных в статье 100 Устава Организации Объединенных Наций.
According to the Lusaka Agreement, the Inter-Congolese Dialogue was to be managed by OAU; however, the United Nations was approached for assistance, which has been largely directed towards the organizational aspects of the work of the facilitator. В соответствии с положениями Лусакского соглашения межконголезский диалог должен был осуществляться под контролем ОАЕ; однако в Организацию Объединенных Наций поступил запрос относительно оказания помощи, которая в основном предназначалась для налаживания организационных аспектов деятельности посредника.
The delegation of Egypt looks forward to continued efforts on your part, Sir, to steer the open-ended working group towards our common aspiration for a successful resumption of deliberations during the sixty-second session of the General Assembly. Делегация Египта надеется, что под Вашим дальнейшим руководством Рабочая группа открытого состава достигнет нашей общей цели - успешного возобновления обсуждения на шестьдесят второй сессии Генеральной Ассамблеи.
This unanimous, firm and rapid message from the Security Council, under the presidency of Japan, is a clear demonstration of the position adopted by the international community towards the action of the Government of the Democratic People's Republic of Korea. Это единодушное, твердое и оперативное послание Совета Безопасности под председательством Японии является четким проявлением позиции, занятой международным сообществом по отношению к действиям правительства Корейской Народно-Демократической Республики.
One year after the conclusion of the Bonn Agreement, we can look back with satisfaction and observe the considerable progress made by the Afghan people, led by President Karzai and the Transitional Administration, towards restoring peace and stability to their war-stricken country. По прошествии одного года после подписания Боннского соглашения мы можем с удовлетворением подвести итоги и констатировать, что афганский народ под руководством президента Карзая и Переходной администрации добился значительного прогресса на пути к восстановлению мира и стабильности в их разрушенной войной стране.
These early accounts were also used by Keynes in a 1940 report to the British government, How to Pay for the War, showing how resources could be reallocated towards government consumption by reducing business investment and household expenditure. Эти первые счета также были использованы Кейнсом в докладе 1940 года британскому правительству под названием "Как оплатить войну", в котором пояснялось, каким образом ресурсы могут быть перераспределены в пользу государственного потребления за счет сокращения капиталовложений предприятий и расходов домохозяйств.
But it is essential to understand that the state of the country and the national effort that must be made to achieve concrete and realistic solutions are constantly being jeopardized by the irresponsible activities of certain corrupt politicians who since independence have fostered tendencies towards anarchy. Вместе с тем важно понять, что положение в моей стране и национальные усилия, необходимые для достижения конкретных и реалистичных решений, постоянно оказываются под угрозой в результате безответственного поведения некоторых коррумпированных политиков, которые с момента получения независимости подогревали тенденции, ведущие к анархии.
In concluding the fifteenth session, the Chairman thanked the outgoing Bureau members and the delegates and observers for all their efforts under his chairmanship towards reaching the goals of the SBSTA. Закрывая пятнадцатую сессию, Председатель поблагодарил членов Президиума, покидающих свои посты, и делегатов и наблюдателей за приложенные ими в ходе работы под его руководством усилия, направленные на достижение целей ВОКНТА.
By mutual trust, we mean that countries should rise above their differing ideologies and social systems, abandon the cold-war mentality and the power politics mindset, and refrain from harbouring suspicion and hostility towards each other. Под взаимным доверием мы понимаем то, что страны должны подняться выше различий в своих идеологиях и общественных системах, отказаться от менталитета «холодной войны» и логики политики с позиции силы, а также воздерживаться от разжигания подозрений и враждебности по отношению друг к другу.
Adopting an approach towards discrimination taken earlier by the European Court of Human Rights, the Court further explained that differential treatment is only discriminatory when it lacks an objective and reasonable justification. Приняв позицию, ранее занятую Европейским судом по правам человека, в отношении дискриминации, Суд далее разъяснил, что различное обращение лишь тогда является дискриминационным, когда оно не имеет под собой разумного и объективного обоснования.
The public sector in the worst affected countries is crumbling under the weight of the epidemic, as irreplaceable human resources are decimated and public budgets diverted towards the immediate needs of caring for the sick and dying. В наиболее тяжело пострадавших странах государственный сектор распадается под воздействием эпидемии по мере того, как утрачиваются незаменимые людские ресурсы и государственные бюджетные средства переводятся на удовлетворение срочной потребности в уходе за больными и умирающими.
A report on these public consultations, "Making Education Work for Maori", was released in 1998, leading to further shaping of policy towards achieving the above aims. В 1998 году был опубликован доклад об этих публичных консультациях под названием "Образование для маори", который позволил более точно сформулировать политику, направленную на достижение вышеуказанных целей.
In conclusion, we are confident that Timor-Leste, under the able leadership of President Ramos-Horta and with the help of the United Nations, will continue to make impressive strides towards peace, security and prosperity. В заключение мы хотели бы подчеркнуть свою уверенность в том, что Тимор-Лешти под умелым руководством президента Рамуша-Орты и при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций будет и впредь добиваться впечатляющих успехов в достижении мира, обеспечении безопасности и процветания.
However, the success of these initiatives towards re-engagement will depend on the successful implementation of the IMF staff-monitored programme and its transformation into a poverty reduction growth facility, the new IMF funding instrument for developing countries. Вместе с тем успех этих инициатив, направленных на активизацию деятельности, будет зависеть от эффективности программы, осуществляемой под контролем персонала МВФ, и ее преобразования в фонд для борьбы с нищетой и обеспечения роста - новый инструмент финансирования МВФ для развивающихся стран.
It formulates a strategy directed towards the prevention of delinquency and recidivism, the protection of young people in difficult circumstances and the improvement of detention conditions for young offenders. В рамках данного проекта вырабатывается стратегия, имеющая целью предотвращение делинквентности и рецидивизма среди несовершеннолетних, защиту молодежи в трудных обстоятельствах и улучшение условий содержания под стражей молодых правонарушителей.
However, as we move forward towards universal participation in the Convention, there is no room for complacency, since a few important countries still remain outside the realm of the chemical weapons ban. Тем не менее при продвижении вперед в направлении универсализации Конвенции нет места для благодушия, поскольку несколько значимых стран до сих пор не подпадают под запрет на химическое оружие.
The advantages of using satellite data for early detection of ocean situations evolving towards marine environmental conditions that could endanger the health of sea and human lives had been widely demonstrated. Таким образом, наглядно демонстрируются преимущества использования спутниковых данных для раннего обнаружения океанских явлений, ведущих к возникновению условий, которые могут поставить под угрозу существование морских организмов и жизнь человека.
His vision for a more proactive Organization, able to respond to the challenges of the twenty-first century, has been lucidly published in his report "In larger freedom: towards development, security and human rights for all". Его видение более активной Организации, способной реагировать на вызовы XXI века, нашло детальное отражение в его докладе под названием: «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех».
I strongly encourage the signatories to the Ouagadougou Agreement, under the able stewardship of the Facilitator, President Compaoré of Burkina Faso, to show the necessary resolve and commitment to find ways to overcome persistent obstacles on this final leg of the journey towards reunifying the country. Я настоятельно призываю стороны, подписавшие Уагадугское соглашение, действуя под умелым руководством посредника, президента Буркина-Фасо Компаоре, проявить необходимую решимость и приверженность отысканию путей преодоления сохраняющихся препятствий на этом последнем этапе пути к воссоединению страны.
Address liberalization and globalization: Since the Rio Conference, national Governments have allowed vital sectors of their economies to shift from the public to the private sector, and towards foreign ownership and control under multinational enterprises. Решение проблем в области либерализации и глобализации: В период после Рио-де-Жанейрской конференции правительства стран разрешили жизненно важным отраслям своей экономики перейти из государственного в частный сектор, а также во владение иностранных компаний и под контроль многонациональных предприятий.