With the campaign focusing on "Favouring Non-Smoking", the "Fund for a Healthy Austria" took adequate steps in 2002 in order to contribute towards creating more awareness among people for the health risks of tobacco consumption. |
Фонд за здоровую Австрию провел в 2002 году соответствующие мероприятия, в том числе кампанию под лозунгом "Нет курению", с целью содействия повышению осведомленности населения о вреде курения для здоровья. |
I am confident that, under your able leadership, Mr. President, we will rise to this challenge and move ahead towards the successful outcome of the September summit. |
Я убежден, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, мы будем на высоте этой задачи и будем продвигаться вперед к достижению успешных результатов сентябрьского саммита. |
In UNCCD usage, a performance indicator is a characteristic or benchmark used to measure or indicate the progress, over a period of time, of a programme element towards achieving its expected accomplishments that lead to its objectives. |
В рамках КБОООН под показателем результативности понимается параметр или критерий измерения или фиксации того, что было сделано за определенный период времени для получения ожидаемых достижений по какому-либо из элементов программы на пути к реализации ее целей. |
A multi-donor trust fund managed by the World Bank, the Haiti Reconstruction Fund, was established to oversee the allocation of international resources towards projects approved by the Recovery Commission. |
Для контроля за выделением международных средств на реализацию проектов, одобренных Комиссией по восстановлению, был создан Фонд реконструкции Гаити - многосторонний донорский целевой фонд под управлением Всемирного банка. |
The Kingdom of Swaziland reiterates its support for the efforts deployed by the international community under the auspices of the United Nations towards a political solution to the issue of Western Sahara. |
Королевство Свазиленд вновь выражает свою поддержку усилиям, которые международное сообщество под эгидой Организации Объединенных Наций прилагает для поиска политического решения вопроса о Западной Сахаре. |
A group of around 400 Bosnian Serb civilians started following the troops towards the bridge, where Bosnian Serb police and the International Police Task Force (IPTF) attempted to contain the situation. |
Группа в составе примерно 400 гражданских лиц боснийско-сербского происхождения направилась вслед за этими военнослужащими к мосту, где боснийско-сербская полиция и Специальные международные полицейские силы (СМПС) попытались взять ситуацию под свой контроль. |
I am indeed convinced that under your guidance our work will be directed towards continuing our discussions in greater depth, taking common positions on important issues and adopting resolutions with the broadest possible consensus. |
Я убежден в том, что под Вашим руководством наша работа будет направлена на продолжение углубленных дискуссий, выработку общих позиций по важным вопросам и принятие резолюций на основе как можно более широкого консенсуса. |
On 28 June, I wrote to the President of the Security Council calling for the deployment of a multinational force, under the lead of a Member State, to reverse Liberia's drift towards total disintegration. |
28 июня я обратился к Председателю Совета Безопасности с письмом, в котором призвал к развертыванию многонациональных сил под руководством одного из государств-членов для того, чтобы повернуть вспять наметившуюся в Либерии тенденцию к полному развалу. |
In that context, UNIDO had launched an integrated programme in Madagascar entitled "Support for activities generating income and employment with a view to poverty reduction", in line with the Government's strategy directed towards fighting poverty and promoting the private sector. |
В этой связи ЮНИДО начала осуществлять в Мадагаскаре комплексную программу под названием "Поддержка деятельности, приносящей доход и создающей новые рабочие места, в целях сокращения масштабов нищеты" в соответствии со стратегией правительства, нацеленной на борьбу с нищетой и поощрение частного сектора. |
Since the practice of the maritime industry has been to export obsolete vessels for dismantling, the last voyage towards a scrap yard of ships carrying such materials comes under the regime set up under the Basel Convention. |
Поскольку практика морской индустрии заключается в том, чтобы вывозить устаревшие суда для демонтажа, последнее путешествие на свалку судов, имеющих на борту такие материалы, подпадает под режим, установленный Базельской конвенцией. |
Activities led by IUCN and WCPA towards strengthening the management of protected areas, through the provision of practical tools and technical support, are widely recognized as of major importance in this context. |
В этом контексте широко признается важное значение осуществляемой под руководством МСОП и МКЗ деятельности по укреплению управления заповедными зонами путем предоставления практических механизмов и технической поддержки. |
We are confident that under Ambassador Koonjul's guidance the Working Group will make a significant contribution to the work of the United Nations, especially that of the Council, towards resolving conflicts in Africa. |
Мы убеждены в том, что под руководством посла Кунджула Рабочая группа внесет важный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций, особенно Совета, в урегулирование конфликтов в Африке. |
The regulations of the Hellenic Police Force include clear and detailed provisions concerning detention facilities as well as the duties of police officers and their behaviour towards detained persons. |
Устав полицейских сил Греции содержит четкие и подробные положения, касающиеся мест содержания под стражей, а также обязанностей сотрудников полиции и обращения с задержанными. |
It was noted that the report of the Secretary-General entitled "In larger freedom: towards development, security and human rights for all" (A/59/2005) provided a good basis on which a compromise between all States could be achieved. |
Было отмечено, что доклад Генерального секретаря под названием "При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех" (А/59/2005) создает хорошую основу, на которой может быть найден компромисс между всеми государствами. |
The survey of public opinion convincingly showed that the defining socio-political feature of today's youth in Uzbekistan is their attitude towards independence as the highest value and their support for the course of national reforms undertaken by the President. |
Опрос общественного мнения убедительно показал, что определяющей характеристикой общественно-политического портрета современной молодежи Узбекистана является ее отношение к независимости, как высшей ценности, поддержка курса реформ, осуществляемых в стране под руководством Президента страны. |
We expect the High Commissioner and the Commission to take part in all those measures and assist the Syrian people in moving peacefully, through dialogue, towards a better future, rather than to call for the involvement of foreign armies on the pretext of protecting civilians. |
Мы надеемся, что Верховный комиссар и Комиссия примут участие во всех этих мерах и окажут народу Сирии помощь в мирном продвижении с помощью диалога по пути к лучшему будущему, вместо того, чтобы призывать к вторжению иностранных армий под предлогом защиты гражданского населения. |
The Dominican Republic, through a programme entitled "From Woman to Woman", focuses on the empowerment of women at the local and community levels towards improving policies in the context of HIV. |
В Доминиканской Республике в рамках программы под названием «От женщины женщине» основное внимание уделяется расширению прав и возможностей женщин на местном и общинном уровнях в целях совершенствования политики в контексте ВИЧ. |
A row labeled 'Status' provides information to each point of the table since it was presented to the GC/GMEF in February 2011, to indicate actions taken by the Secretariat towards implementation of the proposals. |
В строке под названием "Статус" приводится информация по каждому пункту таблицы с тех пор, как она была представлена СУ/ГФОС в феврале 2011 года, для указания мер, принятых секретариатом в целях выполнения этих предложений. |
The United Nations led negotiations continued in 2010-2011 working towards an international climate change agreement, to formulate a successor to the Kyoto Protocol, and agree the operational details of REDD+. |
В 2010-2011 годах под руководством Организации Объединенных Наций продолжались вестись переговоры с целью заключения международного соглашения по вопросам изменения климата, которое должно прийти на смену Киотскому протоколу, и согласования различных аспектов функционирования СВОД+. |
To this end, Japan submitted a new draft resolution on nuclear disarmament entitled "United action towards the total elimination of nuclear weapons" (resolution 65/72), which focused on the steady implementation of the 2010 agreement. |
В этой связи Япония представила новый проект резолюции по ядерному разоружению под названием «Совместные действия в целях полной ликвидации ядерного оружия» (резолюция 65/72), в котором был сделан упор на устойчивом осуществлении соглашения 2010 года. |
We are confident that, under the President's guidance and Ambassador Tanin's continued effort and leadership, this Assembly will be able to move the reform process forward towards tangible results during this session. |
Мы уверены, что под руководством Председателя и благодаря постоянным усилиям и руководящей роли посла Танина Ассамблее удастся продвинуть вперед процесс реформы и достичь ощутимых результатов в ходе этой сессии. |
I would like to conclude by expressing the hope that under your leadership, Mr. President, this session of the General Assembly will mark a decisive stage towards the hoped-for Security Council reform. |
В заключение я хочу выразить надежду на то, что под Вашим руководством, г-н Председатель, эта сессия Генеральной Ассамблеи станет решающим этапом в реализации долгожданной реформы Совета Безопасности. |
To promote positive attitudes towards equality in sports, a graffiti contest was organized under the slogan "All Different - All Equal in Sports". |
С целью пропаганды позитивного восприятия принципа равенства в спорте был организован конкурс граффити под девизом «Все разные, все равные в спорте». |
CMW reiterated its concern about the discriminatory attitudes and social stigmatization towards migrants, and encouraged Ecuador to ensure that all migrants subject to its jurisdiction enjoy the rights provided for in the Convention. |
КТМ вновь выразил свою озабоченность дискриминационными установками и социальной стигматизацией, которой могут подвергаться трудящиеся-мигранты и члены их семей и призвал Эквадор гарантировать всем трудящимся-мигрантам, которые находятся на его территории или под его юрисдикцией, права, предусмотренные в Конвенции. |
UPCHR considered that the new legal requirement, which established a minimum standard for living space per one convicted person not be less than 4 square meters was a step forward towards the gradual implementation of international standards on detention conditions. |
Он выразил мнение, что новая правовая норма, которая устанавливает минимальный стандарт площади из расчета на одного заключенного в размере не менее 4 кв. м, является шагом в направлении постепенного внедрения международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей. |