The Hungarian position that its policy towards neighbouring countries always takes into account the well-being of its minority, has thus been contested. |
Таким образом, заявления Венгрия о том, что ее политика по отношению к соседним странам всегда учитывает интересы благосостояния венгерского меньшинства, оказались под вопросом. |
We will continue to work in good faith and patiently towards that goal in the framework of the talks under the auspices of the Secretary-General. |
Мы будем продолжать добросовестно и терпеливо работать для достижения этой цели в рамках переговоров под эгидой Генерального секретаря. |
Edward's British ministers felt that, in proposing the speech, Edward had revealed his disdainful attitude towards constitutional conventions and threatened the political neutrality of the Crown. |
Министры полагали, что, предлагая произнести речь, Эдуард высказывал пренебрежительное отношение к конституционным соглашениям и ставил под сомнение политическую нейтральность короны. |
In 1476, a Portuguese fleet of twenty ships commanded by Fernão Gomes set sail towards Guinea to attempt to regain control there. |
В том же году португальский флот из двадцати кораблей под командованием Фернана Гомиша отправился к Гвинее с целью восстановить утраченный над нею контроль. |
At 23:33, Scott ordered his column to turn towards the southwest to a heading of 230º. |
В 23:33 Скотт приказал своей колонне развернуться на юго-запад под углом 230º. |
Lehigh also has a program called ArtsLehigh, oriented towards enhancing interest in the arts on campus. |
В Лихай также имеется программа под названием ArtsLehigh, ориентированная на повышение интереса к искусству в университетском городке. |
In deeper, stratified waters, the sharks performed a regular diel migration, spending the day below the thermocline and rising towards the surface at night. |
В глубоких стратифицированных водах акулы совершают регулярные суточные миграции, проводя день под термоклином и поднимаясь ночью к поверхности. |
In the meantime a number of tunnels were dug out towards and under the city walls to undermine and breach them. |
Тем временем были вырыты несколько туннелей к городским стенам и под ними для закладки пороха, чтобы подорвать укрепления. |
You climbed the slope towards the car. |
Вы с отцом шли под гору к машине, |
The hope that one day I'll see you walking towards our home, or sitting under our wild apple tree will probably never vanish. |
Во мне никогда не умрёт надежда на то, что в один прекрасный день я увижу, как ты шагаешь к нашему дому, как ты сидишь под нашей дикой яблоней. |
The tolerant approach of the Security Council towards such activities on the part of Croatia threatens to jeopardize the ongoing peace efforts and the past achievements. |
Терпимый подход Совета Безопасности к такого рода деятельности со стороны Хорватии может поставить под угрозу осуществляемые в настоящее время мирные усилия и успехи, достигнутые в прошлом. |
On 26 October 1993, the tanker Camellia, flying the Japanese flag, left Basra port and sailed towards the sea. |
26 октября 1993 года из порта города Басры вышел в море танкер "Камелия" под японским флагом. |
This is supervised and followed up by a higher national committee against drugs whose efforts are directed towards prevention of the entry of these toxic substances into our country. |
Это находится под контролем главного национального комитета по борьбе с наркотиками, усилия которого направлены на предотвращение ввоза этих токсических веществ в нашу страну. |
The current draft Code was a valuable contribution towards providing the international community with an adequate instrument for penalizing individual conduct which threatened international peace and the security of mankind. |
Разработка нынешнего проекта кодекса является ценным вкладом в обеспечение международного сообщества адекватным инструментом наказания поведения отдельных лиц, которое ставит под угрозу международный мир и безопасность человечества. |
In addition, the PDN also features a weekly entertainment section published each Friday called "GuamPika", which is geared towards visitors to the island. |
Кромеме того, издание содержит еженедельную развлекательную рубрику, публикуемую каждую пятницу под названием «GuamPika» и ориентированную на посетителей острова. |
Since 1945, under the auspices of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), the world economy has moved steadily towards more open markets. |
С 1945 года под эгидой Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ) мировая экономика неуклонно продвигается в направлении более открытых рынков. |
Some 70,000 Albanians were rounded up in the centre of Mitrovica and eventually forced to walk for several days towards the Albanian border, escorted by paramilitary troops. |
Около 70000 албанцев были согнаны в центр Митровицы и затем были вынуждены в течение нескольких дней идти пешком в направлении албанской границы под конвоем военизированных подразделений. |
They stressed that Abolition 2000, an NGO with over 1,000 participating organizations, would be working tirelessly towards the goal of eliminating nuclear weapons. |
Они подчеркнули, что неправительственная организация под названием "Запрещение к 2000 году", в состав которой входит более 1000 организаций, будет неустанно добиваться цели уничтожения ядерного оружия. |
We therefore question whether calls to commence work on a convention represent a practical measure towards the objective of ridding the world of nuclear weapons. |
Поэтому мы ставим под вопрос мнение о том, что призывы о начале разработки конвенции являются практическим шагом к достижению цели избавления мира от ядерного оружия. |
More generally, a strategic shift towards the concept of results-based management was successfully introduced in 2008 under the new Director. |
В более широком плане, в 2008 году под руководством нового Директора стратегический акцент был с успехом перенесен на концепцию управления, ориентированного на конкретные результаты. |
It guides us towards intensive international cooperation, of course under the auspices of the United Nations, that we must strengthen through courageous reforms. |
Этот путеводитель ведет нас в направлении тесного международного сотрудничества, разумеется, под эгидой Организации Объединенных Наций, которую мы должны укреплять, проводя смелые реформы. |
All who signed that agreement are within the country and we are making our way towards free and transparent elections under the supervision of the international community. |
Все, кто подписал это соглашение, находятся внутри страны, и мы продолжаем усилия, направленные на проведение свободных и транспарентных выборов под наблюдением международного сообщества. |
Seen from this perspective, several preliminary suggestions could be made to improve current indicators from a rights perspective towards more effective implementation and monitoring of MDG target 11 on slum dwellers. |
Если рассматривать ситуацию под этим углом зрения, то можно внести несколько предварительных предложений по улучшению существующих показателей с точки зрения защиты прав в целях обеспечения более эффективной реализации и мониторинга задачи 11 ДТР, касающейся обитателей трущоб. |
The Special Committee is determined to intensify its efforts and to work with the administering Powers towards the development of work programmes for specific Territories under their administration. |
Специальный комитет преисполнен решимости активизировать свои усилия и работать во взаимодействии с управляющими державами в целях разработки программ работы в интересах конкретных территорий, находящихся под их управлением. |
I am confident that his able leadership will guide the session to its fruitful conclusion, towards which my delegation extends its full cooperation. |
Убеждена в том, что под его умелым руководством работа нынешней сессии увенчается успехом, и наша делегация приложит все силы для достижения этой цели. |