The unit was the main striking force for the German forces attack towards Leningrad. |
Являлась главной ударной силой немецкой группировки под Ленинградом. |
My delegation looks forward to cooperating with you and to working under your wise guidance towards the achievement of the Committee's common goals. |
Моя делегация надеется на сотрудничество с Вами и плодотворную работу под Вашим мудрым руководством во имя достижения общих целей Комитета. |
I also look towards the organizations of the system for a sustained dialogue under the auspices of the UNDCP. |
Я также надеюсь на установление между входящими в систему учреждениями устойчивого диалога под эгидой ПКНСООН. |
Nuclear know-how should be channelled towards the peaceful uses of nuclear energy in developing countries, and its transfer should be monitored. |
Ядерные технологии должны направляться в развивающиеся страны для использования ядерной энергии в мирных целях, а их передача должна быть поставлена под контроль. |
At the beginning of February, Taliban forces were advancing northwards towards Bamyan province which is under the control of the Hezb-e Wahadat party. |
В начале февраля войска талибов продвигались на север в направлении провинции Бамиан, которая находится под контролем партии "Хесбе вахадат". |
We take this opportunity to point as well to the republican laws and by-laws regulating the conduct of officials towards detainees. |
Мы пользуемся этой возможностью для того, чтобы обратить также внимание на республиканские законы и подзаконные акты, регламентирующие поведение должностных лиц по отношению к лицам, содержащимся под стражей. |
One is the Utopian quest for timetables, linkages and stages leading towards the ultimate goal of total disarmament under international control. |
Один из них характеризуется утопическим стремлением к графикам, увязкам и этапам для достижения конечной цели полного разоружения под международным контролем. |
The European Union condemns the recent acts of terror and violence, which only serve to endanger the peace process towards reconciliation. |
Европейский союз осуждает недавние акты террора и насилие, которые лишь ставят под угрозу мирный процесс, ведущий к примирению. |
To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. |
Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
He also reiterated Eritrea's peaceful intentions towards Djibouti and questioned the Security Council's hastiness in issuing a presidential statement last week. |
Он также подтвердил мирные намерения Эритреи в отношении Джибути и поставил под вопрос поспешность Совета Безопасности, выпустившего на прошлой неделе заявление Председателя. |
Under his leadership, we have come a long way towards modernizing the United Nations. |
Под его руководством мы прошли большой путь в деле модернизации Организации Объединенных Наций. |
Others such as property and marital rights are inherently unequal and blatantly challenge the international imperatives towards equality. |
Что же касается других обычаев, таких, как обычаи в плане имущественных и супружеских прав, то они носят сугубо неравный характер и грубо ставят под вопрос международные императивы в пользу равенства. |
Ethnic and nationalist policies have slowed and jeopardized the reform process that was leading the country towards European integration. |
Этническая и националистическая политика замедлила и поставила под угрозу процесс реформ, который вел страну по пути европейской интеграции. |
Sometimes in newly established democracies a protracted process towards material welfare calls democratic values into question. |
Иногда в условиях новых возрожденных демократий продолжительный процесс развития в интересах материального благосостояния ставит демократические ценности под вопрос. |
We welcome the fact that under Singapore's leadership, the Security Council has been moving towards greater openness in its work. |
Мы приветствуем тот факт, что под руководством Сингапура Совет Безопасности продвинулся вперед в направлении повышения транспарентности в своей работе. |
Also under the auspices of the EU attention is directed towards the level of security of travel documents, including nationality passports. |
Также под эгидой Европейского союза уделяется внимание уровню защиты проездных документов, включая национальные паспорта. |
In these 10 years under her dynamic leadership, we have seen the emergence of a new approach towards food assistance. |
В течение этих 10 лет под ее динамичным руководством был разработан новый подход к оказанию продовольственной помощи. |
We have full confidence in his leadership and trust that he will steer the Committee towards new achievements and successes. |
Мы полностью верим в его руководящую роль и убеждены в том, что под его руководством Комитет добьется новых успехов и результатов. |
Accidents on international pipelines endanger human lives and the environment, cause considerable revenue losses and contribute to building a general public hostility towards pipelines. |
Аварии на международных трубопроводах ставят под угрозу жизни людей и окружающую среду, ведут к существенным потерям финансовых поступлений и содействуют усилению общей враждебности общественности по отношению к трубопроводам. |
Reporting to the competent authority would then facilitate to take appropriate further corrective action towards affected pressure receptacles of all owners concerned. |
Представление отчета компетентному органу облегчило бы принятие соответствующих коррективных мер в отношении затрагиваемых сосудов под давлением всех заинтересованных владельцев. |
Climate change causes fish populations to be redistributed towards the poles, and tropical oceans become comparatively less diverse. |
Под влиянием изменения климата рыбные популяции мигрируют ближе к полюсам, а тропические моря становятся относительно менее разнообразными. |
It wanted to know how the Government would prohibit these violations and which sanctions were taken towards perpetrators. |
Ей хотелось бы знать, как правительство планирует поставить под запрет эти правонарушения, и какие санкции были приняты в отношении виновных. |
Obligations that an international organization may have towards its members under its rules do not necessarily fall within this category. |
Обязательства, которые международная организация может иметь перед своими членами в соответствии со своими правилами, необязательно подпадают под эту категорию. |
The motto for such activities is "Appropriate and decent behaviour towards asylum-seekers and refugees in Moldova". |
Эти акции проходят под девизом "Корректное и достойное обращение по отношению к лицам, ходатайствующим о получении убежища, и беженцам в Республике Молдова". |
In March the United Nations hosted the International Donors' Conference towards a New Future for Haiti. |
В марте Организация Объединенных Наций принимала у себя Международную конференцию доноров под названием «На пути к новому будущему для Гаити». |