And I am sailing towards an asymptote. |
И я под парусом плыву, а курс мой - к асимптоте. |
Several activities were run towards the Millennium Development Goal 6 under the Standing Committee on Reproductive Health including AIDS of IFMSA. |
Было осуществлено несколько мероприятий, направленных на реализацию закрепленной в Декларации тысячелетия цели 6 в области развития и проводившихся под эгидой Постоянного комитета МФАСМ по вопросам репродуктивного здоровья, включая СПИД. |
This voucher represents a substantial amount of money and can be used towards improving housing conditions, education of children or as a contribution towards the mother's retirement pension. |
Еще один сертификат под названием «родовой сертификат» был также введен в 2007 году. |
We should all support that goal, towards which Mr. Qurei has been working so assiduously. |
Кроме того, по-прежнему прилагаются усилия по преодолению препятствий в деле сведения разрозненных подразделений служб безопасности Палестинской администрации в единую систему под управлением премьер-министра. |
It would be useful to learn whether appropriate measures had been taken to address racist attitudes towards immigrants within parts of the police force. |
Она хотела бы получить больше информации о тюрьмах, таких, как в Бове, Бобиньи и Нантере, в которых наиболее страдают заключенные-иммигранты, и о жалобах на плохое обращение, которые, если и поступали в редких случаях в дворцы правосудия, были там положены под сукно. |
The Becket Fund argued that its overbreadth would encourage censorship that will foster intolerance towards disfavored minorities. |
Фонд Бекета считает, что такая излишне расплывчатая формулировка приведет к появлению цензуры, а это будет способствовать росту нетерпимости в отношении тех меньшинств, которые не подпадают под покровительство закона. |
You're questioning Chuck's patriotism towards BuyMoria? |
Вы ставите под сомнение патриотизм Чака по отношению - к "Бай Мор?" |
It is a remarkable step forward towards the establishment of the rule of law in the region that mid- to low-level accused are going to be tried in a national jurisdiction. |
Передача дел обвиняемых среднего и низкого уровня под национальную юрисдикцию является существенным шагом вперед в обеспечении верховенства права в регионе. |
So if I got a kid at number two, and he's slidir down towards number seven... |
Итак, если этот парень у меня под номером два, и он в первом раунде опускается до седьмого пика... |
Under artistic leadership of Steinbrecher-Pfandt and Zaman the event has grown significantly internationally not only expanding ist reach towards the East - mainly Russia and CIS - but also towards the West. |
Под руководством Штейнбрехер-Пфандт и Заман существенно вырос международный статус мероприятия, границы которого продвинулись не только на восток - главным образом, в сторону России и СНГ, - но и на запад. |
Meanwhile, British troops, led by General Howe, were moving north up the east shore of the East River, towards King's Bridge. |
Между тем британские войска под командованием генерала Хау продвигались по восточному берегу Ист-Ривер на север. |
Your treatment towards Choi Seung Hee is sometimes something so special, that it would risk the dangers of the organization. |
Иногда ваше особое отношение к ней ставит под угрозу тайну существования организации. |
The new Penal Code that is being discussed by Parliament is expected to bring about a profound change in the attitude of judicial institutions towards accused persons and detainees. |
Новый уголовный кодекс, находящийся на обсуждении в парламенте, значительно изменит отношение судебных органов к обвиняемым и содержащимся под стражей лицам. |
The dummy would also move slightly forward relative to the seat (i.e. towards the pole) in an oblique pole test. |
Помимо этого, при испытании на удар под косым углом манекен перемещается немного вперед по отношению к сиденью (т.е. к столбу). |
It extends towards the library area, directly located under a glass dome near the chimney. |
Бар переходит в зону отдыха с библиотекой, разместившейся рядом с камином прямо под стеклянным куполом. |
In those cities you experience such a crush, bustle, consumer fever that is called shopping, often concealed-hostile attitude towards Russians and Russia. |
В тех городах - толкотня, суета, потребительская лихорадка под названием шоппинг, часто - скрытно-враждебное отношение к русским и России. |
He began his route towards major sporting success in 1933, under the leadership of Ivan Stepanovich Bogayev - one of the pioneers of Soviet boxing. |
Путь Николая Королёва в большой спорт начался в 1933 году под руководством Ивана Степановича Богаева - одного из зачинателей советского бокса. |
The twin peak argument would suggest that high-income countries would converge towards one peak and the low-income countries would converge towards another peak at a lower level of average income. |
Под сближением двух пиковых уровней понимается то, что уровни стран с высокими доходами будут сближаться вокруг одного пика, а уровни стран с низкими доходами - вокруг другого пика с более низким уровнем доходов. |
The two-State solution remains the only possible path towards a peaceful and prosperous Middle East that can provide lasting security to all its inhabitants. |
Однако продолжающееся строительство поселений и экспансия ставят наше общее видение под сомнение. |
Modern conveniences though are not of essence. The most challenging factor is to adapt oneself to the surroundings and to assume a proper attitude towards your own associates. |
Под заботливой опекой Анатолия глава мощнейшей корпорации Петроспек на время распрощался с благами цивилизации и вылетел в Норильск. |
The Federation has been slowly moving towards compliance with some decisions of the Chamber, albeit in many cases under great pressure from the international community. |
Федерация выполняет некоторые решения Палаты медленно и при этом во многих случаях - под большим давлением со стороны международного сообщества. |
Now it's as if gravity is pulling you towards me. |
Ты как будто падаешь под действием силы тяжести. |
We were ordered to disembark from the trucks and to walk towards Marj Al Zohour. That was under the threat of arms. |
Нам приказали слезть с грузовиков и пешком отконвоировали под угрозой вооруженной расправы до деревни Мардж-аз-Захур. |
It also calls upon the Government of Myanmar and all other parties concerned to work together towards a de-escalation of the situation and a peaceful solution. |
Совет подчеркивает важность скорейшего освобождения всех политических заключенных и лиц, продолжающих содержаться под стражей. |
Lumumba escaped house arrest and fled eastwards towards Stanleyville where he believed he could rally support. |
Лумумба сбежал из под домашнего ареста на восток, в Стенливилль, где он рассчитывал собрать своих сторонников. |