Yes, I glazed over towards the end. |
А под конец я просто тупо пялился. |
Bahrain commended the National Action Plans towards judicial reform, increasing the capacity of the judicial system, combating corruption and providing guarantees in detention centres. |
Бахрейн высоко оценил Национальный план действий по проведению судебной реформы, укрепление потенциала судебной системы, борьбу с коррупцией и обеспечение гарантий в центрах содержания под стражей. |
The schools, colleges and madrasas (religious institutions) established and run under the patronage of the Complex have contributed towards betterment of human resources. |
Школы, колледжи и медресе (религиозные учебные заведения), созданные и работающие под патронатом Комплекса, способствовали улучшению людских ресурсов. |
It provides updates on the five relevant performance indicators from the global, regional and subregional perspectives and identifies possible trends towards reaching the targets set for these indicators. |
В нем представляется под глобальным, региональным и субрегиональным углами зрения обновленная информация по пяти соответствующим показателям результативности и определяются возможные тенденции в процессе достижения целевых параметров, установленных для этих показателей. |
The Paraguayan Indigenous Institute works towards the implementation of the Declaration along three axes: lands and territories, participation, and development with an ethnic perspective. |
Парагвайский институт по делам коренного населения ведет работу с целью осуществления Декларации по трем направлениям: земли и территории; участие; и развитие под углом зрения этнических факторов. |
RESTORE Belize coordinates a forum called Social Organizations United for Peace (SOUP) which ensures greater collaboration and coordination towards a targeted and systematic approach to reducing crime and violence among the youth population. |
В рамках национальной программы "РЕСТОР" осуществляется координация форума под названием "Объединение общественных организаций за мир" (ОООМ), который обеспечивает более тесное взаимодействие и координацию в целях выработки согласованного и систематического подхода к сокращению преступности и насилия среди молодежи. |
As outlined above, the UNICEF approach towards indigenous issues has been heavily influenced by experience from Latin America. |
Как описывалось выше, подход ЮНИСЕФ к решению проблем коренных народов складывался под большим влиянием опыта, накопленного в Латинской Америке. |
A human rights argument can be raised in proceedings against ACT authorities including, for example, where an agency has breached its statutory duty or its duty of care towards a detainee. |
Ссылки на правозащитную концепцию могут приводиться в ходе разбирательств, возбужденных против властей АСТ, в том числе, например, в тех случаях, когда то или иное учреждение нарушает какую-либо из своих законных обязанностей или свою обязанность заботиться о лицах, содержащихся под стражей. |
While the majority have certain responsibilities towards the minority communities, the latter also have a crucial obligation to participate in the UNMIK-led election process. |
Хотя большинство имеет определенные обязательства перед общинами меньшинства, на последних также лежит крайне важное обязательство по участию в процессе выборов, осуществляемом под руководством МООНК. |
For instance, political institutions may be under the influence of the dominant sector and financial and technical assistance is often directed towards this sector. |
Например, политические институты могут находиться под влиянием доминирующего сектора, и финансовая и техническая помощь зачастую направляются именно в этот сектор. |
Therefore, the Government would want support towards a survey to determine schedules of chemicals that are under the Chemical Weapons Convention. |
В связи с этим правительству хотелось бы, чтобы ему была оказана помощь в проведении проверки в целях составления перечней химикатов, подпадающих под режим контроля Конвенции по химическому оружию. |
Mr. Diallo (Guinea) said that the decrease in ODA in 2011 had jeopardized the progress achieved by developing countries towards internationally agreed development goals, including MDGs. |
Г-н Диалло (Гвинея) говорит, что снижение объемов помощи по линии ОПР в 2011 году ставит под угрозу возможность достижения развивающимися странами согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРТ. |
A total of 1,097,971 women and children benefited from various programmes administered by the Congregation towards the fulfilment of the Millennium Development Goals. |
В общей сложности 1097971 женщина и ребенок получили выгоды от различных программ, реализуемых под руководством Конгрегации для осуществления Целей развития тысячелетия. |
A private sector search for lucrative investment opportunities and a rush towards biofuels to fulfil energy and environmental security needs underpin the need to redefine agriculture after neo-liberalism. |
Частный сектор занят изысканием возможностей прибыльного инвестирования, а прорыв в использовании биотоплива и обеспечении экологической безопасности требует подведения основы под необходимость заново оценить сельское хозяйство после неолиберализма. |
The SPT urges the authorities to take appropriate measures towards the functional and institutional separation between responsibility for investigation and detention, as to avert the risk of torture or ill-treatment. |
ППП настоятельно призывает власти принять надлежащие меры по функциональному и институциональному разделению ответственности за расследование и содержание под стражей в целях предупреждения риска применения пыток или жестокого обращения. |
He immediately took the decision to escape towards the village of Paljevo, which was under the control of JNA. |
Он сразу же принял решение бежать в поселок Пальево, находившийся под контролем ЮНА. |
Moreover, as funds are diverted towards combating HIV/AIDS, other health needs are being neglected, thus compromising the health of the whole society. |
Кроме того, в связи с переключением средств на борьбу с ВИЧ/СПИДом игнорируются другие потребности в сфере здравоохранения, что ставит под угрозу здоровье всего общества. |
Pakistan is confident that, under you, Mr. President, the Conference on Disarmament will make significant strides towards fulfilling its important role. |
Пакистан уверен, что под Вашим началом, г-н Председатель, КР добьется значительных сдвигов в выполнении своей важной роли. |
The organization's affiliated centers had initially been largely autonomous and self-regulating, but towards the late-1970s were increasingly subject to central management and control. |
Аффилиированные с организацией центры с самого начала были довольно автономны, но к концу 1970-х всё больше подпадали под централизованный менеджмент и контроль. |
Ranaut decided to shift focus towards acting and joined the Asmita Theatre Group, where she trained under the theatre director Arvind Gaur. |
Кангана решила сфокусироваться на актерском мастерстве и присоединилась к труппе Asmita Theatrep, где она обучалась под руководством театрального режиссёра Арвинда Гаура. |
I was sober for about 18 months there, but I was kind of lying towards the end. |
Я не пила где-то полтора года, но под конец я стала обманывать. |
I know towards the evening I was being pursued but I couldn't see who the villains were. |
Знаю только, что под вечер за мной кто-то гонялся, но не припомню, кто были эти негодяи. |
Leaving 12,000 men behind to enforce the siege he marched north towards Samarra taking with him 70,000 men and dozens of guns. |
Оставив под Багдадом 12000 солдат для продолжения осады, он отправился на север, в сторону Самарры, взяв с собой 70000 воинов и десятки пушек. |
Again and again Portugal has been prevented from performing its duties towards East Timor, a Non-Self-Governing Territory under its administration. |
Вновь и вновь Португалии не давали возможности выполнить свои обязанности по отношению к Восточному Тимору - несамоуправляющейся территории, находящейся под управлением Португалии. |
We are confident that with your able leadership our deliberations will be guided towards a successful conclusion, for the benefit of the global community. |
Мы убеждены в том, что под Вашим умелым руководством мы сможем успешно завершить нашу работу на благо всего мирового сообщества. |