As an Organization, full use of the telephone and good use of e-mail is made, but even these basic services are evolving as digital technologies converge towards a future of integrated video, voice and text delivered anytime anywhere. |
В Организации широко используется телефонная связь и довольно активно используется электронная почта, но даже эти базовые услуги претерпевают изменения под воздействием цифровых технологий и обеспечат в будущем передачу комплексных видео-, звуковых и текстовых сообщений в любой момент времени в любую точку земного шара. |
The districts of Emam Saheb, Dashti Archi and Emam Saheb were rapidly recaptured and the United Front forces advanced towards Taloqan from the east and north. |
Округа Эмам-Сахеб, Дашти-Арчи и Эмам-Сахеб вновь быстро перешли под контроль сил Объединенного фронта, которые продвинулись к Талукану с востока и севера. |
Very recently, a new subject was introduced in their training programs, entitled "victimology": In doing so, they have changed approach towards the phenomenon of criminality, which is tackled by taking into account the position both of the victims and the perpetrator. |
В последнее время в программы учебных заведений был включен новый предмет под названием "виктимология", что означает новый подход к преступности, которая рассматривается теперь не только с точки зрения правонарушителя, но и с точки зрения потерпевшего. |
(c) Causing hatred in the people's minds towards the Government by means of a newsletter called "Sandhaanu"; |
с) обработка общественного мнения с помощью бюллетеня под названием "Сандхаану" с целью породить у людей ненависть к правительству; |
In Yamal, the private herders are more vulnerable to both the loss of grazing land to the rapid industrial development and the change in political will towards controlling and restricting reindeer husbandry with respect to pasture use and the number of reindeer. |
На Ямале оленеводы-частники более уязвимыми перед лицом как изъятия пастбищ под нужды стремительного промышленного развития, так и изменения политической воли, определяющей контроль за оленеводством и его ограничение в части пользования пастбищами и поголовья оленей. |
Furthermore, the International Day of Peace could be extended towards a week-long promotion of a culture of peace entitled "Living a Culture of Peace Week". |
Кроме того, Международный день мира можно было бы продлить и сделать недельным мероприятием по воплощению культуры мира под названием «Неделя культуры мира». |
On July 14, 2009 the first meeting for the Incident Prevention and Response Mechanism (towards Abkhazia), created under the resolution of Geneva talks, took place in Gali at the office of the former United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
13 ноября, вице-премьер-министр, государственный министр Грузии по вопросам реинтеграции Темури Якобашвили встретился с делегацией послов стран-членов ЕС, Комитета по вопросам политики и безопасности Совета ЕС, под руководством председателя Комитета, шведского посла Олафа Скуги. |
The statue actually faces northeast, towards Penn Treaty Park in the Fishtown section of the city, which commemorates the site where Penn signed a treaty with the local Native American tribe. |
Статуя, тем не менее, фактически обращена северо-востоку, в сторону Пенн-Трити-парка в районе города под названием Фиштаун, названного так как место, где Уильям Пенн подписал договор с местным индейским племенем. |
This Act provided for a four-tier representative structure for Maori (from the local community level to a national body, the New Zealand Maori Council), and was directed towards the needs of Maori communities with an emphasis on welfare. |
По этому закону для маори определяется четырехступенчатая структура представительства (от уровня местной общины до национального органа под названием Совет маори Новой Зеландии), целью которой является удовлетворение потребностей общин маори с упором на улучшение их благосостояния. |
Because science and technology-related curricula have often been produced under the auspices of foreign consultants and experts and funded with foreign monies, the general bias is towards adopting curricula recognized as appropriate in the West - "modern" methods of doing things. |
Поскольку научные и технические программы зачастую разрабатываются под эгидой иностранных консультантов и экспертов и финансируются из иностранных источников, разрабатываемые программы, как правило, представляют собой разработки, признаваемые в качестве надлежащих в соответствии с принятыми на Западе современными методами. |
Mr. Hidayat (Indonesia): Let me begin by expressing the sincere appreciation of my delegation to the Secretary-General for providing us with the comprehensive report on proposed strategies, entitled "Road map towards the implementation of the United Nations Millennium Declaration". |
Г-н Хидайят (Индонезия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моей делегации выразить искреннюю признательность Генеральному секретарю за представленный им всеобъемлющий доклад под названием «План осуществления Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций», содержащий предполагаемые им стратегии действий. |
That same month, Buenos Aires hosted a seminar entitled "Moving towards Implementation of Security Council Resolution 1540"for all the countries of Latin America and the Caribbean, organized together with the United Kingdom with the aim of promoting implementation of resolution 1540. |
В этом же месяце в Буэнос-Айресе совместно с Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии был проведен семинар для стран Латинской Америки и Карибского бассейна с целью содействовать выполнению резолюции 1540 под названием «Содействие осуществлению резолюции 1540 Совета Безопасности». |
In another positive development, which could contribute towards building confidence among the warring parties, on 11 March representatives of the rebel movements travelled to the Government-held city of Yamoussoukro and met with President Gbagbo for further talks on the formation of the new government. |
Другим положительным событием, которое могло бы способствовать укреплению доверия между воюющими сторонами, явилась поездка 11 марта представителей повстанческих движений в находящийся под контролем правительства город Ямусукро и встреча с Гбагбо для дальнейших переговоров по формированию нового правительства. |
The economic slowdown has reduced social spending in most developing countries, while the turn towards fiscal austerity has undermined social spending in developed countries, as well as threatening nascent recovery. |
Замедление экономической деятельности привело к сокращению социальных расходов в большинстве развивающихся стран, а переход к более жесткой бюджетно-финансовой политике в развитых странах сопровождался урезыванием социальных ассигнований и поставил под угрозу срыва только что начавшийся процесс восстановления. |
New Zealand pointed out that the informal character of the Consultative Process was intended to orient it towards issue identification and collaborative solution-focused expert discussion, rather than the formal deliberation and decision-making that was properly the function of the relevant national, regional and global organizations. |
Новая Зеландия подчеркнула, что неофициальный характер Консультативного процесса призван направлять его работу в русло выявления проблематики и экспертного обсуждения совместных решений, а не на проведение официальных прений и принятие решений, должным образом подпадающих под компетенцию соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
At around 11 p.m., the men and boys in that house were told that they were going to be released, and that they should all walk west towards Jabaliyah, without turning left or right, on threat of being shot. |
Примерно в 23 часа находившимся в доме мужчинам и мальчикам сообщили, что их вскоре отпустят и что все они должны идти на запад по направлению к Джабалии, не сворачивая ни влево, ни вправо под угрозой расстрела на месте. |
Although the route of Lee Jung Hyun's escape was already in control of the search party But Lee Jung Hyun escaped with a car and headed towards Bang hwa bridge This scene is from the 40-min long chase |
Хотя маршрут побега уже был под контролем полиции, он угнал автомобиль, припаркованный у аэропорта, и направился в направлении моста. |
The purpose of this procedure is to enable the Danish Security and Intelligence Service to assess if any signs may be detected of the commitment of more organized and systematic criminal activity rooted in racism, xenophobia etc. Attitudes towards foreigners |
Цель процедуры - дать Национальной службе безопасности и разведки Дании возможность засекать любую возможную тенденцию в сторону роста организованной и систематической преступности, имеющей под собой мотивы, связанные с расизмом, ксенофобией и т. д. |
In the Balkans, ENVSEC has been looking for arrangements and locations for cross-border 'peace parks', and in the 'greater Caucasus' it has helped re-open a discussion towards a region-wide environmental convention. |
На Балканах участники ОСБЕЗ стремятся к достижению договоренностей о создании трансграничных "парков мира" и пытаются добиться выделения территорий под них, а в регионе "Большого Кавказа" - помогли возобновить обсуждение вопроса о подписании региональной природоохранной конвенции; |
Significant changes in the situation mean that these actors must demonstrate greater commitment and responsibility towards the public, which they look upon as a group of constituents, consumers, voters or supporters, as a workforce or as ordinary citizens: |
Для существенного изменения положения необходимо, чтобы участвующие стороны взяли на себя больший объем обязательств перед населением, которое они рассматривают как совокупность находящихся под их управлением лиц, потребителей, избирателей, членов объединений, представителей рабочей силы или простых граждан: |
During the transition period, specialized resources will be targeted towards screening and declassifying large volumes of archival records in the custody of the archives that meet the criteria for public access. |
В переходный период будут выделены специальные ресурсы на цели проверки и снятия грифа секретности с огромного числа архивных документов, которые находятся на хранении в архивах и которые подпадают под критерии, позволяющие отнести их к категории общедоступных; |
At the same time, the African Union-led Preparatory Committee for the Darfur-Darfur Dialogue and Consultation, inaugurated in November 2006, has made efforts to pave the way towards the projected DDDC. |
В то же время действующий под эгидой Африканского союза Подготовительный комитет по внутридарфурскому процессу диалога и консультаций, официально учрежденный в ноябре 2006 года, предпринял шаги по проведению планируемого внутридарфурского процесса диалога и консультаций. |
It was not a matter either of calling in question the trends towards openness of the recent past, but of finding a middle path between autarchy and integration, between dirigisme and laissez-faire. |
Речь не идет о том, чтобы ставить под сомнение характерное для последнего времени стремление к открытости, а в том, чтобы найти компромисс между автаркией и интеграцией и между государственным регулированием экономики и невмешательством в нее. |
With regard to the project's activities geared towards small female-owned enterprises, the training provided under the auspices of the project has enhanced women entrepreneurs' exposure to markets and their assertiveness in bargaining with middlemen and traders. |
Что касается принимаемых в рамках данного проекта мер, ориентированных на малые предприятия, принадлежащие женщинам, то курсы профессиональной подготовки, открытые под эгидой проекта, способствовали расширению доступа предпринимателей-женщин к рынкам и повышению их умения вести переговоры с посредниками и торговцами. |
Trends towards working on parts, systems or information in minimal containment settings from pathogens that would usually require high-containment provisions, or the use of proxies, might challenge the security assurances previously provided by biosafety provisions. |
Тенденции к работе над отдельными фрагментами, системами или информацией в условиях минимальной изоляции по патогенам, которые обычно требуют поддержания высокого уровня изоляции или использования заменителей, могут ставить под вопрос гарантии безопасности, которые ранее обеспечивались положениями по биобезопасности. |