The success of this Programme of Action will be judged, in the end, by its contribution to the overall socio-economic progress of LDCs, especially towards achieving international development targets. |
1.3 Международные прокуроры правомочны и обязаны выполнять свои функции, в том числе проводить уголовные расследования, производить отбор дел и начинать производство по новым или ожидающим расследования делам, которые подпадают под юрисдикцию прокуратуры, в которую они назначены. |
Not that good - made in '45 towards the end of the war. |
Их делали в 45-м году, под самый конец войны. Да, у немцев было туго с железом, точно? |
We now look towards your leadership and vision, Sir, in bringing forward the ongoing process to which Mr. Hunte had given great impetus and commitment. |
Сейчас мы с нетерпением ожидаем, что под Вашим руководством, г-н Председатель, будет развиваться тот процесс, которому г-н Хант придал новый импульс и которому он был привержен. |
This has led World Bank economists to note that "underinvestment in agriculture is [...] compounded by extensive misinvestment" with a bias towards the provision of private goods, sometimes motivated by political considerations. |
Это вынудило экономистов Всемирного банка отметить, что "проблемы недостаточных инвестиций в сельское хозяйство... усугубляются широкими масштабами неэффективных инвестиций" в результате ошибочного заострения внимания на частных поставках товаров, порой под воздействием политических соображений. |
The Council took note of the report of the Secretary-General and expressed the readiness of AU to continue working with the United Nations towards ensuring predictable, sustainable and flexible funding for AU-led peace support operations through assessed contributions. |
Совет принял к сведению доклад Генерального секретаря и выразил готовность АС продолжать сотрудничество с Организацией Объединенных Наций в деле обеспечения предсказуемого, устойчивого и гибкого финансирования операций по поддержанию мира, проводимых под руководством АС, через посредство начисленных взносов. |
It should also end discrimination towards African Americans and Hispanics and stop spying on its citizens in the name of the war on terror. |
В частности, она должна положить конец дискриминации в отношении афроамериканцев и испаноязычного населения и прекратить использование системы прослушивания под предлогом борьбы с терроризмом. |
It also coordinated several agencies towards the creation of the African Financing Partnership with the objective of providing $15 billion worth of loans for infrastructure, agribusiness and small and medium-size enterprises to promote trade, and to strengthen financial sectors. |
Кроме того, под его руководством ряд учреждений образовали Африканское финансовое партнерство, которое предоставит займы на сумму 15 млрд. долл. США для развития инфраструктуры, агропромышленного производства и мелких и средних предприятий, а также для стимулирования торговли и укрепления финансовых секторов. |
My delegation would like to express our hope and confidence that under your able leadership, Sir, this Committee will be able to work together towards effective disarmament and non-proliferation regimes. |
Моя делегация хотела бы выразить надежду и уверенность в том, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, наш Комитет сумеет создать эффективные режимы в области разоружения и нераспространения. |
This requirement governs a large range of organizational and practical measures designed to prevent improper conduct towards suspects, including unlawful detention for supposed administrative misdemeanours and refusal to allow them to obtain qualified legal or medical assistance or to inform relatives that they have been detained. |
Данное указание регламентирует проведение целого комплекса организационных и практических мероприятий, направленных на предупреждение неправомерных действий в отношении подозреваемых, в том числе фактов их незаконного задержания под видом совершения административных правонарушений, отказа в предоставлении возможности получения квалифицированной юридической и медицинской помощи или информирования родственников о факте задержания. |
No one should doubt that Afghanistan belongs to the Afghans or that the Afghanization of security is the only real path towards security in the country. |
Не должен ставиться под сомнение тот факт, что Афганистан принадлежит афганцам или что передача управления системой безопасности в руки афганцев является единственной реальной возможностью обеспечить безопасность в стране. |
Mrs. Kingkeo was involved in creating a loosely affiliated group called the Social Economic Laos United, which focused on peacefully working towards the advancement of women and children's rights in the Lao People's Democratic Republic. |
Г-жа Кингкео принимала участие в создании не имеющей строгой организационной структуры группы лиц под названием "Соушиал экономик Лаос юнайтед", которая занималась прежде всего мирной деятельностью по улучшению положения женщин и укреплению прав детей в Лаосской Народно-Демократической Республике. |
These reflect underspending against obligations created in previous years, and are recorded either towards project expenditures, or distinctly as savings from completed projects. |
Эти проводки отражают неполное расходование средств, выделенных под обязательства, возникшие в предыдущие годы, и соответствующие суммы либо зачитываются в счет расходов по проектам, либо учитываются как экономия по завершенным проектам. |
Priority action is required by coastal and fishing States towards reducing overcapacities in fisheries, eliminating by-catch, in particular of endangered species, and improving information systems, especially regarding high seas fishing fleets. |
Прибрежным и ведущим промысел государствам требуется в приоритетном порядке принимать меры к сокращению рыбопромысловых мощностей, ликвидации прилова, в частности прилова видов, находящихся под угрозой исчезновения, и совершенствованию информационных систем, особенно в отношении рыболовных флотов, действующих в открытом море. |
My delegation, in reaffirming our opposition to laws and regulations that have extraterritorial effects and as a manifestation of our friendship towards the Government and people of Cuba, therefore voted in favour of resolution 62/3. |
Г-н Хилл: Австралия неизменно выражает свое принципиальное несогласие с провозглашением и применением государствами-членами экстерриториальных законов и мер, когда такие законы и меры затрагивают суверенитет других государств, законные интересы субъектов или лиц, находящихся под их юрисдикцией, а также имеют последствия для свободы торговли и мореплавания. |
The positive results of the Caribbean Regional Seminar had given the people of Pitcairn the confidence to continue working towards a dialogue with the administering Power. |
Члены общины понимают, что они находятся под угрозой и что необходимо принять меры для обеспечения их выживания и они просят управляющую державу оказать им помощь и сотрудничать с ними в качестве активного партнера. |
In its reply the Government simply states that Mr. Yambala's prolonged detention "results mainly from his uncooperative behaviour towards the Swiss authorities in connection with their efforts to give him access to travel documents". |
В своем ответе правительство, ограничилось указанием на то, что длительное содержание под стражей г-на Ямбала "обусловлено в первую очередь его отказом сотрудничать со швейцарскими властями в их усилиях по получению для него проездных документов". |
WHO recognized, though, that working with key partners and donors moves towards acquiring a larger share of predictable, unearmarked, core voluntary contributions to serve its priorities. |
При этом ВОЗ признала, что взаимодействие с ключевыми партнерами и донорами она обеспечивает более значительную долю предсказуемых незарезервированных под определенные цели основных добровольных взносов для выполнения ее приоритетных задач. |
Then Nasser's moved towards the nationalization of the Suez Canal and sent Egyptian forces to seize control of the canal and implement its nationalization. |
Тогда Насер национализировал Суэцкий канал и приказал египетской армии взять его под свой контроль, а держателям акций Компании Суэцкого канала выплатить их стоимость по рыночному курсу на день национализации. |
We sincerely hope that there is sufficient common understanding on this fundamental issue as we proceed towards negotiations on an FMCT in the Conference. |
В целях подстраховки переговорной позиции моей делегации, было бы идеально завязать переговоры по ДЗПРМ в рамках специального комитета, а не проводить переговоры под председательством координатора. |
We are stumbling towards the precipice, we're racing towards it, willingly, with a smile on our face and a dolly's hand in ours! |
Мы спотыкаемся у обрыва, мы мчимся туда охотно, с улыбкой на лице и куклой под руку! |
It is likely that the anti-aircraft gun was transported there through Rwandan territory; (f) According to senior MONUC and FARDC sources, the tank and mortar fire was instrumental in breaking the FARDC defence and scattering FARDC forces as CNDP advanced towards Goma. |
В этом мете все дороги, ведущие в район Рухунда-Кабуханга, находятся под контролем ВСДРК, за исключением дорог, проходящих через Руанду. |
The evacuation was conducted under the cover of the second battalion of the Royal Scots Fusiliers under command of Lieutenant-Colonel Edmund Hakewill-Smith and the Allied squadron commanded by Admiral Seymour, which fired towards the mountains, preventing the Reds from approaching the city. |
Эвакуация велась под прикрытием второго батальона Королевских шотландских стрелков (Royal Scots Fusiliers) и эскадры союзников под командованием адмирала Сеймура, которая обстреливала горы, не давая красным приблизиться к городу. |
One interviewee, held for over a year by an intelligence agency, was confronted upon his release by dozens of women thrusting photographs of their male relatives towards him, hoping he might have seen them during his detention. |
Один из опрошенных, более года содержавшийся под стражей в структурах разведывательной службы, после выхода на свободу был осажден десятком женщин, которые протягивали ему фотокарточки своих родственников мужского пола в надежде на то, что он мог их видеть во время содержания под стражей. |
The term came to refer to a number of moves towards more humane approaches that occurred toward the end of the 18th century in the context of Enlightenment thinking, including also the work of Vincenzo Chiarugi in Italy. |
Данным термином стали обозначать ряд шагов в сторону гуманизации, происходивших в конце XVIII века под воздействием идей Просвещения, включая также деятельность Кьяруджи в Италии. |
So, as it comes over towards Malé I'm standing in Malé underneath the front. I can be in the southwest monsoon. |
Как только он прибывает в Мале, я нахожусь в Мале под фронтом. |