Again, after having lived for more than 200 years under the East India Company and under imperial rule, Indians had a very natural reaction towards globalization believing it was a form of imperialism. |
Опять-таки, прожив более 200 лет под властью Ост-Индской Компании при имперском правлении, индийцы, весьма естественно, остро реагировали на глобализацию, рассматривая ее как форму империализма. |
Jupiter shifts Saturn out towards its present position, and this relocation causes mutual gravitational encounters between Saturn and the two ice giants, which propel Neptune and Uranus onto much more eccentric orbits. |
Под влиянием Юпитера Сатурн перемещается к его нынешнему положению, и эта миграция оказывается связана с повторящимся гравитационным взаимодействием между Сатурном и двумя ледяными гигантами, в результате которых Нептун и Уран оказываются на орбитах с много большим эксцентриситетом. |
One delegation questioned the procedure regarding the waiver for contributions towards local office costs and requested that the waiver percentage for his country be reviewed. |
Одна из делегаций поставила под сомнение процедуру определения размера скидки со взносов на покрытие расходов местных отделений и обратилась с просьбой пересмотреть размер скидки, установленный для ее страны. |
However, this dangerous extreme could be kept under control if States were to agree on a policy of prevention, exchange of information, follow-up and care of these kinds of people who have developed a tendency towards aggressive behaviour. |
Тем не менее такую опасную крайнюю ситуацию можно держать под контролем, если государства будут осуществлять политику, направленную на предотвращение вербовки лиц, имеющих склонности к совершению агрессивных действий, обмен информацией о таких лицах, слежение за их жизнью и уделение им особого внимания. |
On the whole, therefore, the problem of illiteracy appears to have shifted towards cities and the urban population, possibly as a result of migratory movements and the depopulation of rural areas provoked by terrorist violence. |
Как показывают общие цифры, произошло перемещение проблемы неграмотности в города и в другие населенные пункты, что, очевидно, объясняется процессами миграции и перемещением лиц из сельских районов под влиянием вызванного террором насилия. |
In March 1995, the FAO Committee on Forestry and its associated meeting of ministers responsible for forestry will review the pros and cons of retaining the Authoritative Statement of Principles or moving towards legally binding alternatives. |
В марте 1995 года в Комитете ФАО по лесоводству и на организуемом под его эгидой совещании министров лесной промышленности будут рассмотрены за и против сохранения принципов лесопользования или перехода к юридически обязательным альтернативам. |
Adequate data should be provided on rural women, time-use analysis of women in households, female-headed households and attitudes towards minority women of the Maghreb and African communities. |
Должна представляться соответствующая информация о сельских женщинах, должен проводиться анализ использования времени женщинами в домашних хозяйствах, анализ домашних хозяйств, находящихся под руководством женщин, равно как и отношения к женщинам среди таких меньшинств, как общины из стран Магриба и Африки. |
Many commended the Department for the new spirit of partnership, cooperation and transparency evidenced under the Assistant Secretary-General's leadership, which had resulted in strengthened outreach towards Member States and diverse media and to educational institutions and non-governmental organizations. |
Многие воздали должное Департаменту за новый дух партнерства, сотрудничества и гласности, который проявился под руководством помощника Генерального секретаря, что привело к укреплению контактов с государствами-членами и различными средствами массовой информации, учебными заведениями и неправительственными организациями. |
In this time of opportunities and challenges, it is our hope that the First Committee, at the current session of the General Assembly, will help us to move progressively towards our common goal: general and complete disarmament under effective international control. |
В эту эпоху возможностей и новых вызовов, мы преисполнены надежды на то, что Первый комитет в рамках нынешней сессии Генеральной Ассамблеи поможет нам постепенно двигаться к нашей общей цели: всеобщему и полному разоружению под эффективным международным контролем. |
Furthermore, in its resolution 47/202 A of 22 December 1992, the General Assembly requested the Secretary-General to submit a revised consolidated statement of scheduled special conferences convened under United Nations auspices towards the end of each of its sessions. |
Кроме того, в своей резолюции 47/202 А от 22 декабря 1992 года Ассамблея просила Генерального секретаря представлять в конце каждой ее сессии пересмотренный сводный перечень запланированных специальных конференций, созываемых под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In their testimony under oath, the officials of the Department of State explained that national security and foreign policy concerns had motivated United States policy towards Cuba since the establishment of the embargo. |
В своих показаниях, которые они давали под присягой, сотрудники государственного департамента объясняли, что политика Соединенных Штатов в отношении Кубы с самого момента установления блокады диктовалась именно соображениями национальной безопасности и внешней политики. |
However, it is difficult to justify delaying the march towards peace under the pretext that the struggle for peace could not be engaged on two or three fronts at one and the same time. |
Однако трудно оправдать проволочки в продвижении в направлении мира под предлогом того, что войну за мир нельзя вести на двух или трех фронтах одновременно. |
We would not be wrong to say that under his leadership concrete and decisive steps have already been taken towards the resolution of certain issues that seemed too difficult to resolve. |
Мы не отступили бы от истины, если бы сказали, что под его руководством уже были предприняты конкретные и решительные шаги в направлении урегулирования некоторых вопросов, решение которых казалось весьма трудным. |
The Special Committee must recognize the modest and non-negotiable nature of those demands, and must press for tangible steps to be taken on the path towards the holding of a referendum under United Nations supervision and a final solution to that question. |
Специальный комитет должен признать, что речь идет об элементарных и не подлежащих обсуждению требованиях, и оказать давление с тем, чтобы были приняты конкретные меры, нацеленные на проведение референдума под наблюдением Организации Объединенных Наций и окончательное урегулирование этой проблемы. |
A broad information campaign will have to be directed towards making the refugees aware of the fact that the blockage created by those leaders had led to a situation where food aid would be strictly controlled and reduced, especially to prevent it from being diverted. |
В интересах беженцев необходимо будет организовать широкомасштабную информационную кампанию, чтобы ясно дать им понять, что вследствие препятствий, чинимых этими лидерами, продовольственная помощь будет оказываться под строгим контролем и в меньшем объеме, в частности с целью не допустить ее перенаправления на неблаговидные цели. |
Because of these two regions, tension between Somaliland and Puntland is growing, especially as Somaliland moved towards separation from Somalia in 1991, claiming the areas which had been under British rule. |
Два вышеупомянутых района являются причиной растущей напряженности между Сомалилендом и Пунтлендом, в особенности в свете того, что с 1991 года Сомалиленд движется в направлении отделения от Сомали и претендует на районы, которые находились под британским правлением. |
The tasks of the center have been taken over by the Foundation Productive Working Units, which also comes under the Ministry of ATM, and which directs its attention towards improving micro-entrepreneurs and small entrepreneurs, both men and women. |
В связи с расформированием, функции этого центра были переданы Фонду производственных предприятий, действующему также под эгидой Министерства труда и занимающемуся повышению квалификации микро- и малых предпринимателей, как мужчин, так и женщин. |
We would also like to emphasize that a mere change in the deployment status of nuclear warheads would not materially contribute towards the agreed goal of complete and general disarmament, unless the nuclear-weapon States forswear the use and the possession of nuclear weapons under international control. |
Мы хотели бы подчеркнуть, что простое изменение в статусе развертывания ядерных боеголовок не будет конкретным образом способствовать достижению согласованной цели полного и всеобщего разоружения, если обладающие ядерным оружием государства не откажутся от применения ядерного оружия и постановки его под международный контроль. |
Operation Clear Field, which had as its goal the physical destruction and ousting of Ossetians from the land of their ancestors, was a continuation of the policy of Tbilisi towards the Ossetian people which began in 1991. |
Операция под названием «Чистое поле», имевшая целью физическое уничтожение или выдавливание осетин с земли их предков, стала продолжением начатой еще в 1991 году политики Тбилиси в отношении осетинского народа. |
A successful disengagement, under the monitoring and verification of United Nations military observers, would be an important advance towards the goals that have been endorsed both by the Lusaka Agreement and by the Council. |
Успешное разъединение сил под наблюдением и контролем военных наблюдателей Организации Объединенных Наций станет важным шагом на пути к достижению целей, одобренных как Лусакским соглашением, так и Советом. |
Taken all together, we believe that the elements of the United States Government's policy towards Africa reinforces NEPAD's affirmation of an African destiny shaped by the wise stewardship of democratically elected African Governments. |
Все это позволяет нам считать, что политика правительства Соединенных Штатов в отношении Африки подкрепляет усилия НЕПАД по реализации идеи африканского будущего, формирующегося под мудрым руководством демократически избранных правительств африканских стран. |
We are pleased to note that with the good offices led by South African President Thabo Mbeki, the parties concerned in Zimbabwe are engaging in dialogue and negotiations towards that end. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря добрым услугам под руководством президента Южной Африки Табо Мбеки соответствующие стороны в Зимбабве приступили к диалогу и переговорам во имя достижения этой цели. |
However, there is a need to orient the focus of those systems towards the production of human capital that meets more closely the needs of a changing technology-driven environment. |
Однако налицо необходимость изменить направленность этих систем, сориентировав их в первую очередь на производство человеческого капитала, более непосредственно отвечающего потребностям меняющейся под влиянием технологии среды. |
If some of its nations have not yet caught up with the industrial revolution, what hope have they, unaided, of reaching the heights of the technological and information revolutions which are sweeping the developed countries of the world towards new horizons. |
Если некоторые государства пока не успевают за промышленной революцией, какую надежду они могут иметь без помощи достичь высот технической и информационной революций, под напором которых развитые страны мира стремительно несутся к новым горизонтам. |
The attitude of authorities is often distrustful towards NGOs, particularly those involved in human rights which, by definition, monitor the authorities' behaviour. |
Отношение властей к НПО зачастую отличается недоверием, в особенности к тем из них, которые работают в области прав человека и, по определению, призваны держать под наблюдением поведение властей. |