Notwithstanding the above, repeated incarceration in cases of conscientious objectors is directed towards changing their conviction and opinion, under threat of penalty. |
Невзирая на вышеизложенное, неоднократное помещение под стражу отказников по причине убеждений имеет своей целью изменение их убеждений и мнений под угрозой наказания. |
During the previous year, about 40 officials had been prosecuted for violating, on their own initiative, the rules concerning acceptable conduct towards detainees. |
За прошедший год около 40 должностных лиц было обвинено в нарушении по собственной инициативе правил приемлемого обращения с лицами, заключенными под стражу. |
With the continued success of INTERFET, conditions are moving towards the point where the transition to a peacekeeping operation under UNTAET can take place. |
Благодаря продолжающейся успешной деятельности МСВТ дело подходит к тому моменту, когда можно будет начать процесс перехода к операции по поддержанию мира под руководством ВАООНВТ. |
"to ensure that rapid economic growth does not jeopardize the quality of the environment, the Government will adopt a balanced strategy towards environmental protection and economic development". |
"для обеспечения того, чтобы стремительный экономический рост не поставил под угрозу качество экологии, правительство разработает сбалансированную стратегию по защите окружающей среды и экономическому развитию". |
Police personnel were not authorized to apply any physical pressure to detainees, and therefore education on the Convention was directed more towards GSS personnel. |
Сотрудникам полиции не разрешается оказывать физическое давление на лиц, содержащихся под стражей, поэтому обучение по вопросам, связанным с Конвенцией, в большей мере ориентировано на персонал СОБ. |
We continue to look towards the United Nations to show the way and issue a resounding moral condemnation of the cancer that is anti-Semitism. |
Мы продолжаем надеяться на то, что Организация Объединенных Наций покажет пример и выступит с решительным моральным осуждением ракового явления под названием антисемитизм. |
It is almost a year since the population of East Timorese expressed its will to begin a transition process towards independence under the authority of the United Nations. |
Почти год прошел с тех пор, как население Восточного Тимора выразило пожелание начать процесс перехода к независимости под руководством Организации Объединенных Наций. |
We must fulfil our obligation towards non-proliferation, nuclear disarmament and general disarmament in a transparent and non-discriminatory manner under effective international control. |
Мы должны выполнить наши обязательства по нераспространению, ядерному разоружению и общему разоружению на транспарентной и недискриминационной основе под эффективным международным контролем. |
The department contributed $3,000 towards the event. "Managing a New Era" was the conference's 1996 theme. |
Министерство выделило З 000 канадских долларов на проведение этого мероприятия под лозунгом "Решая задачи новой эпохи". |
Finally, Mr. President, it is our hope that this timely debate under your leadership will yield constructive and purposeful contributions towards more effective peacekeeping. |
Наконец, мы надеемся, г-н Председатель, что эта своевременная дискуссия, проводимая под Вашим руководством, станет конструктивным и полезным вкладом в повышение эффективности миротворческой деятельности. |
The small gains of recent years towards the independence of the judiciary were jeopardized by several events during this reporting period. |
Тот незначительный прогресс, который был достигнут в последние годы в деле обеспечения независимости судебных органов, был поставлен под угрозу срыва рядом событий, происшедших за отчетный период. |
We both agreed that the current market correction towards lower opium output could easily reverse itself, thereby causing higher opium crops in 2006 and beyond. |
Мы оба согласились, что нынешняя рыночная корректировка в сторону снижения производства опиума может легко измениться, что приведет к увеличению площадей, отводимых под выращивание опийного мака, в 2006 году и в последующие годы. |
The international community should also foster closer and broader cooperation, under the auspices of this world Organization, towards the consolidation of peace, security and stability in Afghanistan. |
Международному сообществу также необходимо расширять и углублять сотрудничество под эгидой этой международной Организации в интересах упрочения мира, безопасности и стабильности в Афганистане. |
Moreover, although the Government intends to contract out the delivery of detention services, it will continue to have a duty of care towards detainees. |
Кроме того, хотя правительство намерено организовать предоставление этих услуг на контрактной основе, оно по-прежнему будет обязано заботиться о лицах, содержащихся под стражей в таких центрах. |
That openness towards civil society fell within the context of the humanization of conditions of detention and the diminution of custodial penalties. |
Эта открытость по отношению к гражданскому обществу вписывается в перспективу гуманизации условий содержания под стражей и сокращения наказаний, предусматривающих лишение свободы. |
The 2001 Practitioners' Forum, on private space law towards evolution of activities in outer space, was held on 16 November at ESA headquarters. |
Форум специалистов-практиков 2001 года под названием "Частное космическое право и эволюция деятельности в космическом пространстве" был проведен 16 ноября в штаб-квартире ЕКА. |
The report of the Commission, published in March 2004 under the auspices of UNDP, goes a long way towards answering those questions. |
Доклад Комиссии, опубликованный под эгидой ПРООН в марте 2004 года, в значительной степени дает ответ на эти вопросы. |
Article 10 specifies how to behave towards persons in detention: |
Статья 10 данного Кодекса уточняет поведение в отношении содержащихся под стражей лиц и гласит: |
I assure you of the Movement's strong support in making tangible progress under your presidency towards our common goal of expanding and reforming the Security Council. |
Я хотел бы заверить Вас в твердой поддержке Движения усилий, направленных на достижение под Вашим руководством ощутимого прогресса в выполнении нашей общей задачи по расширению и реформированию Совета Безопасности. |
At the same time, cooperation has at times been challenged owing to the divergent positions of the two organizations towards particular crises. |
При этом время от времени сотрудничество ставится под угрозу в результате того, что позиции обеих организаций в отношении конкретного кризиса могут расходиться. |
It noted with regret the increase of racial discrimination and intolerance towards foreigners and echoed concerns over the conditions of detention of irregular migrants. |
Она с сожалением отметила расширение масштабов расовой дискриминации и нетерпимости по отношению к иностранцам и разделила беспокойство по поводу условий содержания под стражей нелегальных мигрантов. |
(d) for Governments to review their transport and energy policies towards a sustainable mobility. |
е) рассмотрении правительствами их транспортной и энергетической политики под углом обеспечения устойчивой мобильности. |
In addition, in April 2009, three former Polish statesmen published an article entitled "The unthinkable becomes thinkable: towards elimination of nuclear weapons". |
Кроме того, в апреле 2009 года три бывших государственных деятеля Польши опубликовали статью под названием «Нереальное становится реальным: на пути к ликвидации ядерного оружия». |
She called on the Governments of the former colonial Powers to bear their moral responsibility towards the peoples they subjected to their rule and compensate them. |
Оратор призывает правительства бывших колониальных держав взять на себя моральную ответственность перед народами, которые находились под их правлением, и возместить причиненный им ущерб. |
We call upon the United Nations to strengthen its efforts in working towards full decolonization of Territories that are still under the control of administrating Powers. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций укрепить свои усилия, направленные на полную деколонизацию территорий, которые по-прежнему остаются под контролем управляющих держав. |