Taking into account the priorities in disarmament set out in the Final Document, the subject of conventional disarmament should continue to be actively pursued in the United Nations as one significant contribution to the endeavours of the international community towards general and complete disarmament under effective international control. |
Принимая во внимание приоритеты разоружения, изложенные в Заключительном документе, вопрос о разоружении в области обычных вооружений следует по-прежнему активно продвигать в Организации Объединенных Наций в качестве существенного вклада в усилия международного сообщества по достижению всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
And the shift towards specialization-based production, together with flexible specialization and technological changes, under the impact of globalization will further enhance their role in providing a flexible and skilled production base. |
Сдвиг в сторону специализированного производства наряду с гибкой специализацией и технологическими изменениями под влиянием процесса глобализации будет и впредь усиливать их роль в обеспечении гибкой производственной базы с высококвалифицированными кадрами. |
We are ready to support moves towards enhanced transparency, as well as more detailed information on military holdings and procurement through national production, made under the banner of the United Nations, the Conference on Disarmament or the Conference on Security and Cooperation in Europe. |
Мы готовы поддержать шаги в направлении к большей транспарентности, а также более подробной информации о военных запасах и их пополнении за счет национального производства, которые будут осуществлены под эгидой Организации Объединенных Наций, Конференции по разоружению или Конференции по безопасности и сотрудничеству в Европе. |
The European Union welcomes the positive results of the recent ministerial meeting held under the auspices of the Secretary-General of the United Nations, at which the Minister for Foreign Affairs of Indonesia, Mr. Ali Alatas, officially announced Indonesia's new policy towards East Timor. |
Европейский союз приветствует позитивные итоги совещания министров, которое проводилось недавно под эгидой Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и на котором министр иностранных дел Индонезии г-н Али Алатас официально объявил о новой политике Индонезии в отношении Восточного Тимора. |
The International Project on Rural Ageing, which is headed by the West Virginia University Center on Aging in the United States of America, has spent the past few years working towards convening an international conference in 2000. |
Что касается международного проекта по проблемам старения населения в сельских районах, осуществление которого ведется под руководством Центра Университета Западной Вирджинии по проблемам старения в Соединенных Штатах Америки, последние несколько лет были посвящены работе по подготовке к проведению международной конференции в 2000 году. |
The law is expected to delineate the types of associations and foundations eligible for classification as charitable, set out the procedures for registration and regulation of charitable activities, and define the responsibilities of the Government towards NGOs. |
Ожидается, что в этом законе будут определены виды ассоциаций и фондов, подпадающие под категорию благотворительных, установлены процедуры регистрации и порядок осуществления благотворительной деятельности и сформулированы обязанности правительства по отношению к неправительственным организациям. |
In addition, an executive session of the Board would be convened for half a day towards the end of January 1996 to launch formally the substantive preparatory process for the Conference through the establishment of a committee of the whole to be chaired by the President. |
Кроме того, к концу января 1996 года будет созвана исполнительная сессия Совета продолжительностью в полдня для официального начала процесса подготовки к девятой сессии Конференции по вопросам существа и для учреждения с этой целью комитета полного состава под руководством Председателя. |
The preparatory work for the Budapest Summit seems to indicate the appropriate approach towards this sensitive issue, namely, the establishment and operation of such forces only under the full authority of the CSCE, with a clear mandate and with the agreement of the receiving State. |
Подготовительная работа к встрече на высшем уровне в Будапеште, как представляется, демонстрирует адекватный подход к этому деликатному вопросу, а именно созданию и деятельности таких сил только под полным контролем СБСЕ, с предоставлением им четко определенного мандата и с согласия принимающего государства. |
Measures taken in the context of the restructuring process in those sectors and falling within the framework of resolution 48/162 underscore the role of the organs of intergovernmental machinery, while also being geared towards the revitalization of their work. |
Меры, принимаемые в рамках перестроечного процесса в этих секторах и подпадающие под действие резолюции 48/162, подчеркивают роль органов межправительственного механизма и направлены на активизацию их работы. |
He adds that he continues to suffer from stomach ulcers and a deplorable financial situation as a result of his detention; he further contends that the change in Government, in the spring of 1992, has not changed the authorities' attitude towards him. |
Он сообщает также, что по-прежнему страдает язвой желудка и находится в тяжелом финансовом положении вследствие его содержания под стражей; он также утверждает, что происшедшие весной 1992 года изменения в правительстве не привели к изменению отношения к нему властей. |
Progress recently achieved, after extensive preparatory expert work under the leadership of the Agency, towards a nuclear-safety convention gives rise to optimism that a convention containing binding safety provisions, although limited in scope to civil nuclear-power reactors, could be agreed upon in 1994. |
После интенсивной подготовительной работы под руководством Агентства недавно был достигнут прогресс в разработке конвенции по ядерной безопасности, что вызывает оптимизм по поводу того, что в 1994 году может быть согласована конвенция, содержащая обязательные положения о безопасности, хотя ограничивающиеся ядерными реакторами гражданского назначения. |
I wish to express the gratitude of the Uganda delegation to the Secretary-General and the UNTAC personnel who, under the able leadership of Mr. Yasushi Akashi, the Special Representative of the Secretary-General, have contributed towards a comprehensive settlement of the Cambodian question. |
Я хотел бы выразить признательность делегации Уганды Генеральному секретарю и персоналу ЮНТАК, который под умелым руководством Специального представителя Генерального секретаря г-на Ясуси Акаси внес своей вклад во всеобъемлющее урегулирование камбоджийского вопроса. |
He stressed that this was the largest United Nations meeting ever held in Senegal, and that it was particularly appropriate to have it in Africa, which has played a leading role towards the creation of the Convention. |
Он подчеркнул, что это - крупнейшее совещание под эгидой Организации Объединенных Наций, которое когда-либо проводилось в Сенегале, и что особенно уместно его проведение в Африке, которая проявила большую активность в разработке Конвенции. |
At present there was no formal guarantee that a prisoner could have access to a lawyer while in police custody, but cantonal legislation had evolved towards greater protection of prisoners' rights, which increasingly included the right to have access to a lawyer as soon as possible. |
В настоящее время не существует формальной гарантии, позволяющей лицу, находящемуся под стражей в полицейском участке, обратиться за помощью к адвокату, однако по мере совершенствования кантонального законодательства уровень защиты прав заключенных повышается, что, в частности, касается права на скорейший доступ к адвокату. |
These include the prohibition of the production of fissionable materials for weapons purposes, the suspension of research and development on new types of weapons, and the establishment of a process, in defined stages and under strict international control, towards the complete elimination of nuclear weapons. |
К ним относятся запрещение производства расщепляющихся материалов для военных целей, прекращение научно-исследовательских работ в области новых типов вооружений и их разработки и начало процесса, с четко определенными этапами и под строгим международным контролем, полной ликвидации ядерного оружия. |
Switzerland was pleased to be an active participant in the discussions within the Commission towards establishing a strategy for sustainable use of freshwater resources, of which the programme on the sustainable development of mountain ecosystems was an important component. |
Швейцария с удовлетворением отмечает свое активное участие в дискуссиях под эгидой Комиссии, целью которых является разработка стратегии устойчивого использования запасов пресной воды; в этой связи нужно подчеркнуть важность программы устойчивого развития горных экосистем. |
Taking into account the positive developments in the inter-Tajik talks, which are being held under United Nations auspices and with the participation of observer countries, towards achieving national accord, |
принимая во внимание позитивное развитие межтаджикского диалога под эгидой ООН и при участии стран-наблюдателей во имя достижения национального примирения, |
This meeting will also be used as a forum to consolidate an international network of teacher training institutions that is being developed under the aegis of UNESCO to draft guidelines for reorienting teacher training towards sustainable development at primary and secondary levels. |
Этот семинар будет использован также в качестве форума для укрепления международной сети педагогических институтов, формируемой под эгидой ЮНЕСКО, для разработки руководящих принципов в целях переориентации процесса подготовки педагогических кадров на достижение целей устойчивого развития на уровнях начальной и средней школы. |
When investigating whether an authority violates current law or has in any other way made a mistake when performing its duties, the administrative authority has a duty of disclosure towards the Ombudsman, who can also summon people to the court to testify under oath. |
При проведении расследования с целью определения того, нарушил ли орган власти действующее законодательство или допустил ли он какую-либо ошибку при исполнении своих обязанностей, административный орган власти обязан предоставить всю необходимую информацию омбудсмену, который может также вызывать в суд соответствующих лиц для дачи свидетельских показаний под клятвой. |
We are confident that the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons, under the able direction of the Brazilian Director-General, Ambassador Jose Mauricio Bustani, will continue to make strides towards the full implementation of the Chemical Weapons Convention. |
Мы уверены в том, что Организация по запрещению химического оружия, под умелым руководством Генерального директора, посла Жозе Маурисиу Бустани, Бразилия, будет продолжать стремительно продвигаться в направлении полного осуществления Конвенции о химическом оружии. |
The Government considers that the challenge of enacting public policies focusing on women should be evaluated in terms of the potential of those policies to lay a foundation for and guide countries towards development models. |
Исполнительная власть считает, что оценка достижения целей государственной политики в интересах женщин осуществляется под углом оценки направленности этой политики на создание основ и обеспечение возможностей стран для решения проблем развития. |
If the extradited person was in detention in a foreign country for the criminal offence for which he was extradited, the time spent in detention shall count towards the punishment. |
Если выданное лицо содержалось под стражей в зарубежной стране по обвинению в уголовном преступлении, за которое оно было выдано, время, проведенное под стражей, засчитывается в наказание. |
The time an accused and his or her counsel spend acquainting themselves with the case does not count towards the maximum period laid down by law for the detention of an accused in custody. |
Время ознакомления обвиняемого и его защитника с делом не засчитывается в установленный законом срок содержания обвиняемого под стражей. |
The next steps will be oriented towards organizational and operational issues and to establishment of the central National Control Centre under the jurisdiction of the Ministry of the Sea, Tourism, Transport and Development. |
Целями следующего этапа являются организационные и оперативные вопросы и установления Национального центра по контролю под юрисдикцией Министерства моря, туризма, транспорта и развития. |
Technical cooperation has been intensified by the operation of the Integrated Technical Cooperation Programme, aimed at ensuring that funds from different donor sources are properly channelled towards the execution of projects under the supervision of IMO as executing agency aimed at strengthening the maritime infrastructure of developing countries. |
Активизировалось техническое сотрудничество, что произошло благодаря осуществлению Объединенной программы технического сотрудничества, призванной обеспечивать, чтобы средства, поступающие от различных доноров, надлежащим образом направлялись на выполняемые под надзором ИМО как учреждения-исполнителя проекты, которые посвящены укреплению морской инфраструктуры развивающихся стран. |