Примеры в контексте "Towards - Под"

Примеры: Towards - Под
We reiterate that nuclear-weapon States are legally obliged not merely to carry out in good faith negotiations towards comprehensive nuclear disarmament under a strict and effective system of international control, but also to bring them to a conclusion. Мы подтверждаем, что государства, обладающие ядерным оружием, юридически обязаны не только вести в духе доброй воли переговоры, ведущие к ядерному разоружению во всех его аспектах под строгим и эффективным международным контролем, но и довести их до завершения.
Over the last two years, WFP has begun to move gradually and partly from general food distribution towards selective feeding programmes targeted at and controlled by women and girls. В течение последних двух лет МПП стала осуществлять постепенный процесс частичного перехода от общего распределения продовольствия к реализации программ выборочного продовольственного снабжения, которые осуществлялись в интересах женщин и девочек и под их контролем.
We welcome the pursuit of dialogue among the Bosnian parties on military reform and we note the progress achieved towards putting the armed forces of the entities under effective civilian control with a view to the eventual establishment of a unified command structure. Мы приветствуем продолжение диалога между боснийскими сторонами по военной реформе и отмечаем достигнутый прогресс с целью поставить вооруженные силы образований под действенный гражданский контроль с перспективой создания единых структур командования.
Gradually, the law began to pay more attention to exculpatory considerations and partially, "under the influence of the Church, tilted towards moral culpability as the proper basis for tort". Постепенно в праве стало уделяться больше внимания оправдывающим соображениям, и отчасти "под влиянием церкви появилась тенденция к признанию моральной виновности как надлежащей основы определения деликта".
The joint Satellite Session entitled "working towards a comprehensive private sector response at the national level." It was an opportunity for participants shared what's working and what needs to be improved in their countries. Совместное сопутствующее заседание проходило под лозунгом «работать в сотрудничестве для формирования всестороннего противодействия частного сектора на национальном уровне». Это дало возможность участникам рассказать о том, что работает, и что необходимо улучшить в работе в их странах.
The other took control of the eastern parts of the city, and then swung towards the presidential palace, where it too was halted by tank fire. Другая колонна взяла под свой контроль восточную часть города, а затем направилась в сторону президентского дворца, где также была остановлена огнём танков.
The dusky shark is considered to be potentially dangerous to humans because of its large size, though little is known of how it behaves towards people underwater. Тёмные акулы из-за больших размеров считаются потенциально опасными для человека, хотя мало известно о том, как они ведут себя по отношению к людям под водой.
After chasing away the Japanese forces at Koli Point, the U.S. renewed the western offensive towards Kokumbona on 10 November with three battalions under the overall command of U.S. Marine Colonel John Arthur. После преследования японских солдат у мыса Коли американцы возобновили наступление в западном направлении к Кокумбоне 10 ноября, отправив три батальона под общим командованием полковника морской пехоты Джона Артура.
While Haitian National Police operations increased towards the end of the reporting period, police and judicial authorities have failed to date to complete the investigations needed to obtain proper warrants and arraign, indict and prosecute suspected criminals. Наряду с расширением к концу отчетного периода операций, проводимых Гаитянской национальной полицией, органы полиции и судебной системы до сих пор не завершили расследований, необходимых для получения надлежащих ордеров на арест, содержания под стражей, предъявления обвинений и судебного преследования подозреваемых преступников.
Under the United Nations interim administration, Kosovo has made significant strides in moving beyond conflict towards peace, in creating and consolidating democratic governance institutions and in creating the foundations for a viable economy. Под эгидой временной администрации Организации Объединенных Наций Косово удалось достичь значительных успехов на пути перехода от конфликта к миру, в учреждении и укреплении демократических органов управления и в создании основ жизнеспособной экономики.
The Ministry has published a booklet "Education - Culture - The premises of the future" that includes a declaration on ensuring gender equality, working towards changing stereotyped roles and strengthening pupils' self-esteem. Министерство опубликовало брошюру под названием "Образование - Культура - Колыбель будущего", в которой заявляется о намерении обеспечить гендерное равенство, принять меры к изменению стереотипного распределения ролей и укреплению чувства собственного достоинства у учащихся.
Failure to do so will put in jeopardy any major contributions towards the current TMG work, especially in the area of Business Collaboration and Unified Business Agreement and Contracts. В противном случае будет поставлен под угрозу любой существенный вклад в текущую работу ГММ, в частности в сфере делового сотрудничества и унифицированных деловых соглашений и контрактов.
As I wrote in "In larger freedom: towards development, security and human rights for all", the goals of the United Nations can be achieved only if civil society and Governments are fully engaged. В моем докладе под названием «При большей свободе: к развитию, безопасности и правам человека для всех» я отмечал, что цели Организации Объединенных Наций могут быть достигнуты только при условии активного участия гражданского общества и правительств.
The chamber was relatively long and narrow, measuring approximately 82 by 28 feet (25.0 m× 8.5 m), with a state bed towards one end under a painting of Edward the Confessor. Палата была относительно длинная и узкая, размером примерно 82 на 28 футов (25,0× 8,5 метров), с государственной кроватью в одном конце палаты, под картиной Эдуарда Исповедника.
Drifting towards the far-right, it was officially banned by the Sanacja in 1935, after which it was continued until 1939 under the name of Warszawski Dziennik Narodowy (Warsaw National Daily). Склоняясь всё более к крайне правой идеологии, она была официально запрещена Санацией в 1935 году, после чего она выпускалась до 1939 года под названием Warszawski Dziennik Narodowy.
But while the objective is to "harmonize policies towards economic migrants across the EU," the Paper states at the outset that decisions on this matter should remain solely under the jurisdiction of national governments. Но в то время как цель заключается в «гармонизации политики в отношении экономических мигрантов в пределах ЕС», в начале документа говорится, что принятие решений по этому вопросу должно оставаться исключительно под юрисдикцией национальных правительств.
In 1598, a Dutch expedition consisting of eight ships set sail from the port of Texel (Netherlands) under the orders of admirals Jacob Cornelisz van Neck and Wybrand van Warwijck towards the Indian subcontinent. В 1598 году голландская экспедиция, состоящая из восьми кораблей, отправилась из порта Тексел (Нидерланды) под руководством адмиралов Якоба Корнелиса ван Шека и Вибренда ван Уорвика в сторону индийского субконтинента.
It would be useful to conduct large-scale information campaigns under the auspices of the United Nations and the relevant specialized agencies in order to consolidate throughout the world a mood of hostility towards terrorism and to unite the efforts of States in combating it. Было бы целесообразно провести крупномасштабные разъяснительные кампании под эгидой ООН и ее соответствующих спецучреждений с целью поддержания в мире атмосферы активного неприятия терроризма, объединения усилий государств в борьбе с ним.
Enhancing system-wide efforts to this end will require the sustained commitment of all relevant actors towards increased cooperation under the guidance of the High Commissioner, increased resources for both technical and capital assistance, and continued substantive programme development. Активизация общесистемной деятельности в этом направлении потребует постоянной приверженности всех соответствующих участников делу расширения сотрудничества под руководством Верховного комиссара, увеличения объема ресурсов, предоставляемых на цели как технической, так и капитальной помощи, и дальнейшего развития основных компонентов программы.
This shows that the IAEA secretariat continues to join the United States of America in their hostile policy towards the Democratic People's Republic of Korea to make our ordinary military sites open one by one under the pretext of the inspection. Это свидетельствует о том, что секретариат МАГАТЭ продолжает поддерживать Соединенные Штаты Америки в их враждебной политике по отношению к Корейской Народно-Демократической Республике, направленной на то, чтобы под предлогом проведения инспекции один за другим открывать наши обычные военные объекты.
It is also inappropriate for the Special Rapporteur to interfere in a matter being handled by competent international bodies that have made headway towards finding a solution, as well as in relations between the relevant parties under ICRC supervision. Кроме того, Специальному докладчику неуместно вмешиваться в проблему, которой занимаются компетентные международные органы, уже продвинувшиеся по пути ее решения, а также в отношения соответствующих сторон, действующих под наблюдением МККК.
The Minister of the Interior denied that they were treated as political prisoners, but he added that they had not been released for reasons to do with policy towards Burundi. Министр внутренних дел отрицает факт того, что они являются политическими заключенными, однако добавляет, что их пребывание под стражей связано с политикой в отношении Бурунди.
The ministers of all known religions shall be subject to the same supervision by the State and to the same obligations towards it as those of the prevailing religion. З. Служители культа всех известных религий в равной степени находятся под наблюдением государства и несут перед ним те же обязанности, что и служители основной религии.
This must be done without turning some parts of the Earth - under the pretext of assistance towards development, but in fact for purely commercial reasons - into recipients of obsolete artefacts and processes that destroy life. Это надо сделать, не превращая некоторые части земного шара - под предлогом оказания помощи в целях развития, а на самом деле исключительно в коммерческих интересах - в районы захоронения более не употребимых материалов и технологий, которые наносят урон жизненным процессам.
Those policies were likely to bring about a situation in which people who had been allowed into Guam by the administering Power would soon control the island's destiny. That would be a direct violation of every moral obligation towards Non-Self-Governing Territories. Следствием такой политики может стать положение, при котором лица, допущенные в Гуам управляющей державой, вскоре возьмут под свой контроль будущее острова, что является прямым нарушением моральных обязательств в отношении несамоуправляющейся территории.