He was very strange towards the end. |
Под конец он был очень странным. |
And I have felt the ground rushing towards us ever since. |
И я почувствовал, что земля уходит из под ног с тех пор. |
But you really pulled it off towards the end. |
Но под конец ты таки собрался. |
She just did a couple of bizarre things towards the end. |
Просто под конец она вела себя немного странно. |
Things got pretty hairy towards the end, and he... just let go. |
Под конец там стало сложновато, и он... просто сдал. |
I was thrown around horribly, particularly towards the end. |
Меня бросало от стенки к стенке, особенно под конец. |
He was the first one with a scientific approach towards building muscles. |
Он был первым, кто подвел научную базу под построение мускулов. |
They're endangered because we're moving towards social networking. |
Они находятся под угрозой, потому что мы движемся навстречу социальным сетям. |
It may also serve as a confidence-building measure contributing towards progress in the negotiation process under the auspices of the Minsk Group Co-Chairs. |
Оно может также стать мерой укрепления доверия, способствующей достижению прогресса на переговорах под эгидой сопредседателей Минской группы. |
Planet Under Pressure: New Knowledge towards Solutions conference, London, 26-29 March 2012 |
Конференция на тему «Планета под давлением: новые знания в интересах поиска решений», Лондон, 26 - 29 марта 2012 года. |
ECA also contributed to African-led dialogues and strategies among government, civil society and African institutions towards peace and democracy in Africa. |
ЭКА также содействовала налаживанию диалога и разработке стратегий под руководством африканцев с участием правительств, гражданского общества и африканских структур в целях обеспечения мира и демократии в Африке. |
Similarly, public officials must refrain from adopting any discriminatory attitude towards users that might undermine the neutrality of the public service. |
Государственные служащие должны воздерживаться от любых проявлений дискриминации в отношении потребителей услуг, которые могли бы поставить под сомнение беспристрастность государственной службы. |
Acknowledging and supporting international stakeholder-led initiatives towards a better contribution of forests to a green economy. |
Признание и поддержка инициатив под руководством международных заинтересованных сторон, направленных на расширение вклада лесов в «зеленую» экономику. |
Many Lao women are still under the influence of their family and traditional stereotype attitudes towards women. |
Многие лаосские женщины по-прежнему находятся под влиянием своих семей и традиционных стереотипов в отношении женщин. |
Working closely with the Board, UNFPA would continue to advance collective action towards sustainable development goals under the ICPD umbrella. |
ЮНФПА намерен и впредь поддерживать коллективные действия по достижению целей в области устойчивого развития под эгидой МКНР, тесно сотрудничая с Исполнительным советом. |
Under your able leadership, the Conference can boost the existing momentum towards reaching a consensus on the programme of work. |
Под вашим умелым руководством Конференция может усилить существующую динамику в русле достижения консенсуса по программе работы. |
The Cayman Islands are working towards the research and protection of submerged sites as well as their touristic valorization. |
Каймановы острова работают в направлении исследования и охраны находящихся под водой объектов, а также планируют использовать их в туристических целях. |
When natural wealth is not abundant, the channelling of public funds towards diversification policies should not endanger long-term fiscal sustainability. |
В странах, не изобилующих природными богатствами, направление государственных средств на цели политики диверсификации не должно ставить под угрозу долгосрочную налогово-бюджетную устойчивость. |
The personnel of the detention centers receive regular training and are under permanent scrutiny with regard to the behavior towards detainees. |
Сотрудники мест содержания под стражей регулярно проходят соответствующую подготовку, а их действия по отношению к задержанным постоянно контролируются. |
Societies emerging from conflict have special needs in addressing the legacy of human rights violations and moving towards democratic governance under the rule of law. |
Общества на постконфликтном этапе испытывают особые потребности в решении проблем накопившегося груза нарушений прав человека и продвижении вперед на пути к демократическому управлению под знаком господства права. |
We look forward to working hard towards that goal, under the strong leadership of the President, during this historic session of the General Assembly. |
Мы будем продолжать упорно трудиться для достижения этой цели под умелым руководством Председателя в ходе этой исторической сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, I am confident that your able leadership will guide us through the deliberations ahead towards fruitful results. |
Вместе с тем, я полон уверенности в том, что под Вашим умелым руководством мы сможем успешно обсудить эти проблемы и добиться плодотворных результатов. |
The transition was moving towards all stations under KPS control, with international police being responsible only for monitoring and advising. |
Цель переходного этапа заключается в том, чтобы все участки перешли под контроль КПС и чтобы международная полиция отвечала только за наблюдение и консультирование. |
One sailed towards the beach of Santo António and disembarked soldiers commanded by Colonel Johan van Dorth. |
Одна проследовала в сторону пляжа Санту-Антониу и высадила десант под командованием полковника Йохана ван Дорта. |
Most nations of the world and human rights groups hold unfavorable views towards indefinite detention. |
Большинство цивилизованных государств и группы по защите прав человека отрицательно относятся к бессрочному содержанию под стражей. |