Примеры в контексте "Towards - Под"

Примеры: Towards - Под
At the same time, the republican family laws provide for the possibility of taking children from parents and of giving them into the custody of other persons or social protection institutions, i.e. of denying parents their parental rights and obligations towards their children. В то же время республиканские законы о семье предусматривают возможность отделения детей от родителей и передачи их под опеку других лиц или учреждений социальной защиты, т.е. лишения родителей их родительских прав и обязательств в отношении их детей.
A Steering Committee, a Management Task Force, advisory councils and eight management excellence project teams worked towards the strengthening of UNICEF management, under the guidance and with the support of the UNICEF Executive Board. Под руководством и при поддержке Исполнительного совета ЮНИСЕФ Руководящий комитет, Целевая группа по вопросам управления, консультативные советы и восемь групп по проектам совершенствования управления работали совместно в целях укрепления механизмов управления ЮНИСЕФ.
Following the completion of this investigative period, the detainee has the right to read all relevant files; the time provided to the detainee to read his files does not count towards the 18-month maximum time-limit for detention. По окончании следствия задержанный имеет право на ознакомление со всеми соответствующими материалами дела; время, предоставляемое задержанному для ознакомления с материалами своего дела, не засчитывается в максимальные сроки содержания под стражей, равные 18 месяцам.
Adolescent participation is a core element of the report of a joint WHO/UNICEF/UNFPA study group on programming for adolescent health, entitled "Action for adolescent health - towards a common agenda". Активность подростков - один из основных элементов доклада под названием «Охрана здоровья подростков: к выработке общей программы», подготовленного совместной Исследовательской группой ВОЗ/ЮНИСЕФ/ЮНФПА по программам охраны здоровья подростков.
Bearing in mind our responsibility towards future generations, which implies, inter alia, that any action undertaken today, must not endanger the enjoyment by our children of their human rights, памятуя о нашей ответственности перед грядущими поколениями, которая, в частности, предполагает, что любая принимаемая в настоящее время мера не должна ставить под угрозу осуществление прав человека наших детей,
An increase in the median age - the age that divides the population into two equal halves - is used as an indicator of the shift of the population age distribution towards older ages, which is known as "population ageing". Увеличение медианного возраста - возраста, который делит население на две равные половины, - используется в качестве одного из показателей процесса изменения распределения населения по возрасту в сторону более старших возрастов, который известен под названием старения населения.
Accordingly, the particular status of Guantánamo Bay under the international lease agreement between the United States and Cuba and under United States domestic law does not limit the obligations of the United States under international human rights law towards those detained there. Следовательно, особый статус Гуантанамо-Бей по международному соглашению об аренде между Соединенными Штатами и Кубой и согласно национальному законодательству Соединенных Штатов не ограничивает обязательств Соединенных Штатов в соответствии с международным правом в области прав человека по отношению к лицам, содержащимся там под стражей.
The ageing of a population with an adequate birth rate that is moving towards a balanced population is not the same thing as the ageing of a society that endangers the passing on of the baton to the next generation, as well as its own subsistence. Старение населения при надлежащих показателях рождаемости, которые способствуют сбалансированности населения, отличается от того процесса старения общества, которое ставит под угрозу «передачу эстафеты» следующему поколению да и его собственное существование.
The jurisdiction of the new system ought to include disputes arising from failure by the Organization to discharge its obligations towards persons covered by the system and not just from non-compliance with the terms of appointment. Юрисдикция новой системы правосудия должна включать споры, возникающие вследствие нарушения Организацией обязательств в отношении лиц, подпадающих под действие системы, а не только вследствие нарушения условий найма.
The United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB), which brings together the executive heads of 29 United Nations system organizations under the leadership of the Secretary-General, is taking specific actions towards integrating sustainable development dimensions within the United Nations system. Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР), объединяющий в своем составе 29 глав организаций системы Организации Объединенных Наций под руководством Генерального секретаря, предпринимает конкретные шаги к интеграции измерений устойчивого развития в рамках системы Организации Объединенных Наций.
A major contribution towards the discussion on role distribution in families is provided by the recently concluded study entitled "The role of the father in the family" which investigated the father's role in the development process of families. Крупный вклад в обсуждение вопроса о распределении ролей в семьях вносит недавно проведенное исследование под названием "Роль отца в семье", в рамках которого анализируется роль отца в процессе развития семей.
Explanation: 'Attempt' in this paragraph means an act or omission towards the commission of a crime set out in this Code which, if not interrupted or frustrated, would have resulted in the commission of the actual crime . Объяснение: в данном пункте под попыткой совершения преступления понимается любое действие или бездействие, которое направлено на совершение какого-либо преступления, квалифицированного в настоящем кодексе, и которое, если ему не помешать или не воспрепятствовать, повлекло бы совершение преступления .
The draft resolution recognizes the establishment of a fund - the permanent memorial fund - which has been set up under the custody of the permanent mission of Jamaica towards the realization of the memorial. В данном проекте резолюции подчеркивается важность учреждения фонда - постоянного мемориального фонда, - который был создан под эгидой Постоянного представительства Ямайки для возведения этого мемориала.
I particularly thank the Governments of Ireland for their contribution towards hosting the judges' seminar, the Republic of France for receiving and agreeing to monitor an acquitted person and the Republic of Mali for receiving convicted persons. Я хочу выразить особую признательность правительствам Ирландии - за вклад в проведение семинара для судей, Французской Республики за прием в стране и согласие на осуществление надзора за обвиняемым лицом и Республики Мали - за содержание под стражей в своей стране осужденных лиц.
The director of one local radio station reported to international observers that his personal safety and that of his staff would be jeopardized if the station's broadcasting policy did not exhibit bias towards the SDA. Директор одной местной радиостанции сообщил международным наблюдателям, что его личная безопасность и безопасность его сотрудников будет поставлена под угрозу, если вещательная политика его радиостанции не будет демонстрировать приверженность ПДД.
Towards the end, there's some good kink with a canoe paddle. Под конец она неплохо забавляется с веслом.
The United Nations system has continued to progress, under the leadership of the United Nations Resident Coordinator, towards the preparation of a common country assessment, which is a key step in the Secretary-General's reform programme for the creation of a United Nations Development Assistance Framework. Система Организации Объединенных Наций под руководством координатора-резидента Организации Объединенных Наций продолжает заниматься подготовкой общей страновой оценки, которая является одним из ключевых этапов программы реформ Генерального секретаря, предусматривающей создание Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития.
(c) Travel subsistence allowance shall be deemed to comprise the total contribution of the United Nations towards such charges as meals, lodging, gratuities and other payments made for personal services rendered. с) Под суточными на время проезда понимается общая сумма, которую Организация Объединенных Наций выделяет на покрытие таких расходов, как расходы на питание, жилье, чаевые и другие платежи за полученные личные услуги.
To date, the Republic of Korea's policy towards its northern neighbour has been a special policy influenced by the particular history of the Korean peninsula with a shared destiny for the Republic of Korea and the Democratic People's Republic of Korea. До настоящего времени политика Республики Кореи по отношению к своему северному соседу представляла собой особый курс, находившийся под влиянием особой истории Корейского полуострова и общей судьбы Республики Кореи и Корейской Народно-Демократической Республики.
The Governments of both the Sudan and Uganda agreed to continue and develop their current cooperation and expand it within the umbrella of the Intergovernmental Authority on Development for the achievement of strategic cooperation towards peace and economic development within the region of the member States of IGAD. Правительства Судана и Уганды договорились продолжать и развивать их нынешнее сотрудничество и расширять его под эгидой Межправительственного органа по вопросам развития в целях обеспечения стратегического сотрудничества в достижении мира и экономического развития в регионе государств-членов МОВР.
The first project entitled "Indigenous peoples in Mexico: towards a culture of information" aimed to promote a culture of information and ethnic and cultural diversity in Mexico. Первый проект под названием «Коренные народы Мексики: на пути к информационной культуре» был нацелен на содействие развитию информационной культуры и обеспечение этнического и культурного разнообразия в Мексике.
Take prompt, appropriate, efficient measures towards the improvement of the living conditions in prisons and detention centres, including the inmates' access to food, medical care and social services (Slovakia); 87.7 принять незамедлительные, надлежащие и эффективные меры с целью улучшения условий жизни в тюрьмах и центрах содержания под стражей, включая доступ заключенных к продовольствию, медицинской помощи и социальным услугам (Словакия);
Deploring the fact that the Governments concerned remain silent about the conditions of internment of young detainees as regards the lack of infrastructure, the untrained personnel and the intolerable behaviour of this personnel towards these detainees, выражая сожаление в связи с тем, что соответствующие правительства не принимают никаких мер в отношении условий содержания под стражей несовершеннолетних задержанных, в частности в том, что касается недостаточной материально-технической базы, неквалифицированного персонала, недопустимого поведения этого персонала в отношении этих задержанных,
Reiterates its earlier decision on the centrality of the role of IGAD and reaffirms that the Somalia process must be anchored in IGAD, and calls on all actors working towards peace in Somalia to do so in consultation and concurrence with IGAD; подтверждает свое ранее принятое решение о центральной роли МОВР и подтверждает также, что процесс в Сомали должен осуществляться под эгидой МОВР, и призывает все стороны, добивающиеся мира в Сомали, делать это в консультации и во взаимодействии с МОВР;
The most recent Government strategy for sustainable development Towards sustainable choices. Осуществляемая в настоящее время стратегия устойчивого развития под названием «На пути к устойчивым моделям.