From the beginning, she played a significant part in the creation of her public image, and towards the end of her career Monroe exerted almost full control over it. |
С самого начала «20 Century Fox», сыграла важную роль в создании её образа, и поэтому к концу своей карьеры Монро оказалась почти под полным её контролем. |
On September 17, 1968, after the successful attacks on Aba and Owerri, the Nigerian 3rd Marine Division under Gen. Benjamin Adekunle made their way towards the Biafran capital, Umuahia, only to be intercepted by a fierce Biafran defensive. |
17 сентября 1968 года после успешных атак в ходе Операции «ОАУ» на Абу и Оверри 3-я морская дивизия Нигерии под командованием генерала Бенджамина Адекунле направилась к столице Биафры, Умуахии, но была остановлена упорным сопротивлением противника. |
This process, which provides information on rock formations and the likely location of oil, requires shooting high-pressure sound waves into the ocean towards the seabed, which then bounce back at varying speeds and intensities. |
Этот процесс, обеспечивающий информацию о структуре пород и вероятных залежах нефти, предполагает профилирование морского дна звуковыми волнами под высоким давлением, которые отражаются с различной скоростью и интенсивностью. |
In such a spiritual environment, feelings of ill-will or hatred evaporate in the normal internal process of behavioural change without forcing one externally to shun violence and are replaced by feelings of selfless service, love towards one and all, and compassion. |
В такой духовной среде под влиянием обыкновенного внутреннего процесса изменения поведения, происходящего без давления извне в целях борьбы с насилием, у человека вместо чувств неприязни или ненависти возникают готовность бескорыстно служить ближним и чувство безграничной и сострадательной любви к ним. |
Orientation towards process management model, permanent improvement of the company's management system in line with market requirements. |
Четыре сети магазинов под торговыми марками «Фреш», «Арсен», «Союз», «Квартал». |
Employee efficiency, steps they take towards fulfilling their tasks, work with clients - now, everything is under your control! |
Производительность сотрудников, степень достижения ими поставленных целей, работа с клиентами - теперь всё это под контролем! |
In 1355 the Ottomans launched a campaign towards Sofia, but were soon engaged by the army of Ivan Alexander's eldest son and heir Michael Asen close to Ihtiman. |
В 1355 году турки начали наступление в направлении Софии и встретились с болгарской армией под командованием сына Ивана Александра и наследника Михаила Асена в непосредственной близости от города, около Ихтимана. |
The Government of Germany also made a contribution of DM 40,000 towards the convening of a Department of Peackeeping Operations/United Nations Operation in Somalia Lessons Learned Seminar. |
Правительство Германии также внесло 40000 немецких марок на цели проведения Департаментом операций по поддержанию мира семинара под названием "Практические уроки Операции Организации Объединенных Наций в Сомали". |
Our public service reform programme itself requires support, especially towards the payment of retirement packages and the relocation of other retrenches who are still able to work in other productive sectors, such as agriculture. |
Наша программа реформ в государственной службе сама по себе нуждается в поддержке, особенно в отношении выплаты пенсионных начислений и перевода на другую работу прочих попавших под сокращение лиц, еще способных работать в других секторах производства, таких, как сельское хозяйство. |
On 27 January 1994, at 0845 hours, a ship with the Argentine flag entered Arvand Rud from the sea and, after passing through Khorramshahr port's operation area, sailed towards Basra. |
27 января 1994 года в 08 ч. 45 м. судно под аргентинским флагом вошло со стороны моря в Арвандруд и, пройдя через зону порта Хорремшехр, направилось в сторону Басры. |
The analysis set out in the publication Agriculture, environment, rural development: facts and figures confirms what the Commission stated in its Communication to the Council and the European Parliament: Directions towards sustainable agriculture22). |
Анализ, содержащийся в публикации "Сельское хозяйство, окружающая среда, развитие сельских районов: факты и цифры", подтверждает выводы, изложенные Комиссией в ее сообщении Совету и Европейскому парламенту под названием "Основные направления деятельности по обеспечению устойчивости сельского хозяйства22)". |
On 9 November, United Front forces under the command of General Dostum, Atta Mohammad and Commander Mohaqqeq pushed forward towards Mazar-i-Sharif and captured the city on 10 November. |
9 ноября силы Объединенного фронта под командованием генерала Дустума, Аты Мохаммада и командира Мохаккика продвинулись вперед по направлению Мазари-Шарифа и 10 ноября овладели этим городом. |
Industrial policy is generally understood as government inspired and incentivized intervention aimed at modifying the structure of industrial production towards more advanced, higher productivity and value-added activities that bring, ultimately, an increased return to welfare choices. |
Под промышленной политикой обычно понимают меры, принимаемые и стимулируемые правительствами, которые направлены на изменение структуры промышленного производства с целью осуществления более передовых, обеспечивающих повышение производительности и добавление стоимости мероприятий, которые в конечном счете оборачиваются выгодами в области повышения благосостояния. |
In 2008, the study Evaluation and Comparative Analysis of Possible Forms of Discrimination Envisaged in the Law on Equal Treatment of the Republic of Lithuania as well as of Public Tolerance towards Various Social Groups, ordered by DNMLLA, was conducted. |
В 2008 году по заказу ДЭМЛЖЗ было проведено исследование на тему "Оценка и сравнительный анализ возможных форм дискриминации, подпадающих под действие Закона Литовской Республики о равных возможностях, а также вопросов общественной терпимости по отношению к различных социальным группам". |
He did not question the need for international solidarity towards States hit by a disaster; Germany had been a major humanitarian donor in the past, and still had a humanitarian budget of up to 300 million euros a year. |
Оратор не ставит под сомнение необходимость в международной солидарности по отношению к государствам, пострадавшим от бедствий; Германия в последнее время является одним из крупнейших доноров гуманитарной помощи, и сумма бюджетных средств, выделяемых ею на эти цели, достигает 300 млн. евро в год. |
All of the main controls and displays are angled towards the driver in typical Italian sports car style, although this can sometimes be awkward for passengers who will struggle to see the interior clock. |
Все основные органы управления и индикаторы расположены под углом к водителю в типичном итальянском спортивном стиле гоночного автомобиля, хотя это неудобно для пассажиров, которые хотят посмотреть на часы, расположенные на центральном туннеле. |
However, such a treaty, in order to be effectively verifiable, must lead the way towards dealing appropriately with existing stockpiles of those materials, through the progressive transfer of these stockpiles to international control prior to rendering them unusable. |
Однако, чтобы такой договор поддавался эффективной проверке, он должен проложить путь к надлежащему решению вопроса о существующих запасах таких материалов путем постепенной передачи этих запасов под международный контроль до тех пор, пока они не будут сделаны непригодными к использованию. |
Counsel adds affidavits from prominent members of the Ghanaian community in Montreal in order to prove that Mr. Sordzi has a long history of antipathy towards refugee claimants from Ghana. |
Адвокат прилагает полученные под присягой письменные показания видных членов ганской общины в Монреале, чтобы доказать, что г-н Сордзи издавна славится своей неприязнью к претендующим на статус беженца из Ганы. |
In the area called Adjamé, not too far from Abobo, towards the Plateau, at about 10 a.m. a group of demonstrators were dispersed by tear gas canisters launched from helicopters. |
В районе под названием Аджаме, который находится не очень далеко от Абобо, если двигаться в сторону Плато, примерно в 10 часов утра группа демонстрантов была разогнана с помощью канистр со слезоточивым газом, которые сбрасывали с вертолетов. |
The publicity campaign on "Empowering Families to Face Challenges" was launched from December 2001 to July 2002 to promote positive values towards life, strengthen families and enhance people's resilience in coping with stress. |
С декабря 2001 года по июль 2002 года проводилась пропагандистская кампания под лозунгом "Расширить возможности семьи для решения сложных проблем"; в ходе кампании пропагандировались здоровые семейные отношения, позитивное отношение к жизни, оптимизм и устойчивость к стрессовым нагрузкам. |
The author states that the Court approached the trial with a predisposition towards conviction, and that it upheld each and every accusation levelled against her son under the Criminal Code, even though some plainly had no application. |
Автор сообщения утверждает, что суд с самого начала процесса был настроен на осуждение, огульно поддерживал все обвинения, выдвинутые против ее сына в соответствии с Уголовным кодексом, хотя некоторые из них явно не имели под собой оснований. |
Nevertheless, while some agencies questioned its viability and practicality, several organizations noted that this possibility had been discussed at the senior level, with positive results, and that they were moving towards implementation. |
И хотя некоторые учреждения поставили под сомнение практическую целесообразность выполнения данной рекомендации, ряд организаций отметили, что такая возможность обсуждается на высоком уровне с позитивными результатами, и дело продвигается к внедрению подобного подхода. |
Additional research will be needed to help to resolve these uncertainties and orient the technical and economic feasibility assessment towards the most likely scenario before beginning any excavation of an exploratory gallery. |
Для сведения неопределенности к минимуму и приведения оценки осуществимости проекта с технической и экономической точек зрения к наиболее вероятному сценарию развития событий следует провести дополнительные исследования до начала выемки грунта под разведочную штольню. |
Cleaner Production Centres, launched under the aegis of UNIDO and the United Nations Environment Programme (UNEP), were good examples of action in support of a transition towards a low-carbon economy that took heed of the plight of the poorest of the poor. |
Центры более чистого производства, создаваемые под эгидой ЮНИДО и Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), являют собой хорошие примеры деятельности в поддержку перехода к экономике с низким уровнем выбросов углерода с учетом тяжелой участи самых неиму-щих. |
EWLA for instance developed a "Women's Manifesto" that is geared towards assisting voters and candidates to be aware of women right and women's concerns at the time of the 2005 election. |
Например, ЭАЖА разработала документ под названием "Женский манифест", направленный на то, чтобы информировать избирателей и кандидатов о правах женщин, а также об их озабоченностях во время выборов 2005 года. |