Under the leadership of the Prime Minister of Norway, an international partnership of Governments, the United Nations and private sector actors, was working strategically towards reaching Goals 4, 5 and 6. |
Под руководством премьер-министра Норвегии международное партнерство, в котором участвуют правительства, Организация Объединенных Наций и представители частного сектора, прилагает стратегические усилия для достижения целей 4, 5 и 6. |
(a) Time spent in pre-trial detention should be credited towards the sentence to be served; |
а) время досудебного содержания под стражей должно зачитываться при отбывании наказания; |
TAI itself was moving towards regional networking and needed to determine to what degree various stakeholders could be involved in the implementation process without jeopardizing the independence of the assessment. |
В рамках самой инициативы ИД проводится работа по созданию региональной сети, и существует потребность в определении возможной степени вовлечения различных участников в процессы осуществления без опасности поставить под вопрос независимость этой оценки. |
By the end of the year, more than 80 per cent of the identified cases of illegal detention had been resolved and focus has now shifted towards the institutionalization of a standardized case management system. |
К концу года удалось урегулировать более 80 процентов выявленных случаев незаконного содержания под стражей, поэтому основное внимание теперь уделяется внедрению стандартизованной системы управления прохождением дел. |
UNMIT and the United Nations partners continued to focus on the improvement of rural livelihoods, and enhanced food security and advocated towards a sustainable approach to the management of Timor-Leste's petroleum wealth, within the framework of a Government-led poverty reduction programme. |
ИМООНТ и партнеры по Организации Объединенных Наций продолжали сосредоточивать внимание на расширении источников средств к существованию для сельского населения и укреплении продовольственной безопасности, а также пропагандировать рациональный подход к управлению нефтяными богатствами Тимора-Лешти, действуя в рамках осуществляемой под руководством правительства программы сокращения масштабов нищеты. |
In cooperation with the Directorate of the Police, as part of the project "The policeman in the community", many activities directed towards informing wider public on the problem of human trafficking and SOS phone line were launched. |
В сотрудничестве с Директоратом полиции в рамках проекта под названием "Полицейские в обществе" начато осуществление разнообразных видов деятельности по информированию широких слоев общественности о проблеме торговли людьми и о телефоне "горячей линии". |
With this objective in mind, the General Assembly further decided that a maximum of two meetings of the Intergovernmental Preparatory Committee would be convened in New York, under its auspices, towards the end of 2010 and/or in early 2011. |
С учетом этого Генеральная Ассамблея постановила также, что в конце 2010 года и/или в начале 2011 года под ее эгидой в Нью-Йорке будет проведено не более двух совещаний межправительственного подготовительного комитета. |
Rather, they came under fire from a Lebanese Armed Forces soldier as they completed their ascent back up the hill towards the technical fence, and immediately returned fire. |
Наоборот, они попали под огонь военнослужащего Ливанских вооруженных сил по завершении своего возвращения к техническому заграждению на вершине холма и немедленно отреагировали ответным огнем. |
In addition, it proposes a phased approach to modularization, and an ongoing dialogue and collaboration with the Department of Field Support/Headquarters towards identifying processes and operational functions that can be effectively transferred from Headquarters to UNLB under the leadership of the Director. |
Кроме того, в нем предлагается поэтапный подход к модульному комплектованию запасов и постоянный диалог и сотрудничество с Департаментом полевой поддержки/Центральными учреждениями для выявления процессов и оперативных функций, которые могут быть эффективно переданы из Центральных учреждений на БСООН под руководством директора. |
The "localization process" led by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued, aimed at strengthening the capacity of the Provisional Institutions to implement projects oriented towards returns and durable solutions, particularly at the municipal level. |
Осуществляемый под руководством Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) проект «процесса локализации» направлен на укрепление потенциала временных институтов в области реализации проектов по организации возвращения и обеспечения долгосрочных решений, особенно на муниципальном уровне. |
The Cypriot leaders agreed on a path towards a comprehensive settlement through the establishment of 13 Working Groups and Technical Committees, which were tasked with preparing the ground for negotiations on a settlement under United Nations auspices. |
Кипрские лидеры определили пути достижения всеобъемлющего урегулирования через учреждение 13 рабочих групп и технических комитетов, которым было поручено подготовить основу для переговоров по урегулированию под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A human rights argument can be raised in proceedings against ACT authorities including, for example, where an agency has breached its statutory duty or its duty of care towards a detainee. |
Довод в пользу защиты прав человека может приводиться в ходе рассмотрения исков в отношении властей АСТ, в том числе когда какое-либо учреждение не соблюдает своего установленного законом обязательства или своей обязанности проявлять заботу по отношению к содержащемуся под стражей. |
With input from the National Pensions Debate, the Government built on the Commission's report and published its own proposals on the 25 May 2006 in the White Paper Security in retirement: towards a new pensions system. |
По итогам национальных дебатов по вопросам пенсионного обеспечения и доклада Комиссии правительство 25 мая 2006 года опубликовало Белую книгу под названием "Пенсионное обеспечение: путь к новой пенсионной системе", изложив в ней свои предложения. |
Climate change, disasters, food insecurity and the recent economic crisis were all likely to jeopardize the investments and progress made so far towards providing sustainable health care for all, especially the poor and the vulnerable. |
Изменение климата, стихийные бедствия, отсутствие продовольственной безопасности и недавний экономический кризис - все это может поставить под угрозу уже осуществленные капиталовложения и достигнутый на сегодняшний день прогресс в деле обеспечения устойчивого здравоохранения для всех, особенно для малоимущих и уязвимых групп. |
With regard to the general policy of the Organization towards construction projects on the African continent, the Secretariat was fully committed to delivering all construction projects under its management. |
Что касается общей политики Организации в отношении проектов строительства на африканском континенте, то Секретариат преисполнен твердой решимости осуществлять все проекты строительства под своим контролем. |
On 19 June, the Chairperson chaired a panel on the theme "Peacebuilding in the aftermath of conflict" in an annual event entitled "Special Representatives of the Secretary-General and Member States: towards an interactive dialogue". |
19 июня под руководством Председателя состоялось заседание группы экспертов по теме «Миростроительство в постконфликтный период» в ходе ежегодного мероприятия «Специальные представители Генерального секретаря и государств-членов: на пути к интерактивному диалогу». |
We can wait for a massive institutional crisis to hit the Organization and then expand the Council under enormous public pressure, or we can work in a cooperative manner towards a solution that is both a compromise and politically sustainable. |
Мы можем дожидаться, пока в Организации не начнется широкомасштабный институциональный кризис для того, чтобы под огромным давлением общественности расширить численный состав Совета или действовать в духе сотрудничества в целях нахождения решения, которое будет носить одновременно компромиссный и политически устойчивый характер. |
The report makes reference to the working paper entitled "Access to basic services for all: towards an international declaration on partnerships", cited in resolution 20/5 and revised on the basis of input from members of the steering committee. |
В докладе использован рабочий документ под названием "Всеобщий доступ к основным услугам: на пути к принятию международной декларации о партнерствах", упомянутый в резолюции 20/5 и пересмотренный на основе материалов, представленных членами руководящего комитета. |
In order to better adapt the Convention to the demands of modern transportation, deliberations are currently taking place under the auspices of the UN - ECE towards agreement on a protocol to ensure the equivalent treatment of electronic alternatives to traditional paper-based transport documents. |
В целях более четкой адаптации Конвенции к требованиям современных транспортных перевозок в настоящее время под эгидой ЕЭК ООН ведутся обсуждения в интересах согласования протокола для обеспечения одинакового режима для электронных альтернатив традиционным транспортным документам в бумажной форме. |
Building good governance, the rule of law and effective judicial and security sectors all goes towards building a preventive environment in which responsibility to protect crimes would be less likely to take place. |
Создание эффективной системы государственного управления, верховенства права и эффективных секторов правосудия и безопасности способствуют созданию превентивной среды, в которой будет меньше места для преступлений, подпадающих под концепцию ответственности по защите. |
I am confident that under your able guidance we will continue to build on the achievements of the sixty-second session in our efforts to advance our common global agenda towards a more just, secure and prosperous world. |
Я уверен, что под Вашим умелым руководством мы будем и далее наращивать успехи, достигнутые на шестьдесят второй сессии, в наших усилиях по продвижению к нашей общей глобальной повестке дня в интересах построения более справедливого, безопасного и процветающего будущего. |
A successful final outcome to the Doha Conference depended on promotion of coherence, consistency and participation in the global financial order, and he urged more decisive action under United Nations auspices, including by the Economic and Social Council, towards that end. |
Достижение успешного окончательного итога Дохинской конференции зависит от поощрения согласованности, последовательности и участия всех стран в мировой финансовой структуре, и оратор призывает к более решительным действиям под эгидой Организации Объединенных Наций, в том числе действиям Экономического и Социального Совета, направленным на достижение этой цели. |
Our efforts to meet the MDGs form an integral part of a national process of strengthening policies and mobilizing domestic and external resources towards our country's long-term development plan, "Vision 2030". |
Наши усилия по достижению ЦРДТ являются неотъемлемой частью реализуемого на национальном уровне процесса по укреплению проводимой политики и мобилизации внутренних и внешних ресурсов в рамках плана долгосрочного развития страны под названием «Видение 2030». |
As a new Government under the leadership of President Bai Koroma, we have embarked on a process of policy reforms geared towards enhancing socio-economic growth and development to improve the welfare of our people. |
В качестве нового правительства под руководством президента Бэя Коромы мы приступили к осуществлению процесса политических реформ, направленных на активизацию социально-экономического роста и развития и улучшение благосостояния нашего народа. |
National legislation is geared towards combating domestic violence as a way to effectively and continually protect threatened individuals, with particular emphasis on prevention and full protection of victims of violence. |
Национальное законодательство направлено на борьбу с насилием в семье и представляет собой средство эффективной и постоянной защиты находящихся под угрозой лиц, причем особое внимание уделяется профилактике и полной защите жертв насилия. |