She mentioned that the Permanent Forum was working towards a high-level plenary meeting of the General Assembly, to be known as the World Conference on Indigenous Peoples, to be held in 2014, and requested entities to actively support indigenous peoples in the preparations for the event. |
Она упомянула, что Постоянный форум занимается организацией пленарного заседания Генеральной Ассамблеи на высоком уровне, которое пройдет в 2014 году под названием «Всемирная конференция по вопросам коренных народов», и просила структуры оказывать коренным народам активную поддержку в подготовке к этому мероприятию. |
Delegates were informed about developments in the government led process towards the Sustainable Development Goals by 2015, the outcomes of the ECE/FAO work in this area, and the review of the International Arrangement on Forests. |
Делегаты были проинформированы об осуществляемом под руководством правительств процессе разработки к 2015 году целей в области устойчивого развития, результатах работы, проводимой в этой области ЕЭК/ФАО, и обзоре осуществления Международного соглашения по лесам. |
Police activities have changed a great deal in recent years, particularly under the influence of external factors such as the development of transnational crime, the fight against terrorism and growing aggressiveness towards the police. |
Деятельность полиции значительно изменилась в последние годы, в частности под влиянием внешних факторов, таких как развитие транснациональной преступности, борьба с терроризмом и растущая агрессивность по отношению к сотрудникам полиции. |
Under international pressure, Nkunda's troops finally withdrew northwards on 6 June, while Mutebutsi's troops withdrew south towards Kamanyola on 8 June. |
Под международным давлением войска Нкунды отошли 6 июня на север, а войска Мутебутси переместились 8 июня на юг в направлении Каманьолы. |
The High-level Committee stressed that the strategy should address both managerial and programmatic requirements and should be geared towards enhancing the system's capacities to advance the objectives of the United Nations Millennium Declaration, particularly its development goals. |
Комитет высокого уровня подчеркнул, что в этой стратегии должны рассматриваться как управленческие, так и программные требования под углом расширения потенциала системы по содействию достижению целей, провозглашенных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций, в частности целей в сфере развития. |
AALCO makes an important contribution towards bringing together the countries of Asia and Africa, with a view to effectively coordinating the position of developing countries in codification conferences held under the auspices of the United Nations. |
ААКПО вносит важный вклад в дело сближения стран Азии и Африки для эффективного согласования позиции развивающихся стран на кодификационных конференциях, проходящих под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The significant efforts of the international community, including the European Union, should not be endangered by a premature reduction of troops. Ireland fully recognizes the desire of the people of East Timor to move quickly towards full independence. |
Существенные усилия международного сообщества, включая Европейский союз, не должны ставиться под угрозу в результате преждевременного сокращения численности войск. Ирландия в полной мере осознает стремление народа Восточного Тимора поскорее достичь полной независимости. |
The northern terminus was to be located on the east side of 15th Avenue Northeast and Northeast 45th Street, and the line would travel south via a tunnel under Portage Bay towards Downtown Seattle and Rainier Valley, ending at the Seattle-Tacoma International Airport. |
Северный конечный пункт должен был быть расположен на восточной стороне 15-й авеню на северо-востоке и на северо-востоке 45-й улицы, и линия должна была пройти на юг через туннель под заливом Портедж в направлении центра Сиэтла и долины Ренье, заканчиваясь в международном аэропорту Сиэтл-Такома. |
Requests for placing Kosovo and Metohija under United Nations protectorate and North Atlantic Treaty Organization military protection uncover the real nature of Albania's policy towards the Federal Republic of Yugoslavia. |
Просьбы о том, чтобы превратить Косово и Метохию в протекторат Организации Объединенных Наций и взять их под военную защиту Организации Североатлантического договора, демонстрируют реальный характер политики Албании по отношению к Союзной Республике Югославии. |
Over the past years, the global challenges to sustainable development have been driven by a broad set of "mega-trends", such as changing demographic profiles, changing economic and social dynamics, advancements in technology and trends towards environmental deterioration. |
За последние годы глобальные проблемы в области обеспечения устойчивого развития усугубились под воздействием широкого спектра "мегатенденций", таких как изменение демографических профилей, изменение экономической и социальной динамики, технологические достижения и тенденции к ухудшению природной среды. |
We must continue to work together with renewed vigour and unity of purpose towards strengthening the efforts of the Afghan Government in seeking solutions that are inclusive and led by the Afghan people themselves. |
Мы должны продолжать совместно работать с удвоенной энергией и целеустремленно для укрепления усилий афганского правительства по поиску решений, которые являются всеобъемлющими и осуществляются под руководством самого афганского народа. |
Such a policy must be geared towards enhancing the detectability of significant violations and strengthening enforcement of the prohibitions and norms established by the multilateral treaty regime, including by providing for criminalisation of violations committed under the jurisdiction or control of a State. |
Такую политику надо нацеливать на усиление обнаруживаемости значительных нарушений и укрепление применения запрещений и норм, установленных многосторонним договорным режимом, в том числе за счет криминализации нарушений, совершаемых под юрисдикцией или контролем государства. |
In pursuance of the recommendations of the Rhodes Ministerial Conference, ICMPD in 2004 launched a project on the redirection of the Budapest Process towards the CIS region, which was co-financed by the European Commission. |
В соответствии с рекомендациями, вынесенными на министерской конференции, состоявшейся на острове Родос в 2004 году, Международный центр приступил к осуществлению проекта под названием «Переориентация Будапештского процесса на регион СНГ», который финансировался на совместной основе с Европейской комиссией. |
The trend in cultural policy is to move away from aesthetic education and mass cultural events towards a more all-embracing approach to the development of culture, emphasizing education, mass media and the intellectual potential of a given ethnic group. |
В реализации культурной политики намечается тенденция к переходу от эстетического воспитания, культурно-массовых мероприятий к комплексному решению проблем развития культуры, понимая под этим и развитие национального образования, национальных средств массовой информации, интеллектуального потенциала тех или иных этнических групп. |
It is foreseen that technical assistance requests and delivery will shift towards capacity-building for implementation of the Convention and its Protocols under the guidance of the Conference of the Parties. |
Предусматривается, что просьбы о предоставлении технической помощи и их выполнение будут перемещаться к созданию потенциала для осуществления Конвенции и Протоколов к ней под руководством Конференции Участников Конвенции. |
In an interview with The Source, Fredro Starr said that 50 Cent had been disrespectful towards the Onyx rap group even though Onyx had given him his first breakthrough on a song called "React" from the 1998 album, Shut 'Em Down. |
В интервью журналу The Source Фредро Старр сказал, что 50 Cent неуважителен к рэп-группе Onyx, даже несмотря на то, что группа Onyx дала ему его первый прорыв в песне под названием «React» из альбома 1998 года, Shut 'Em Down. |
Babylon briefly regained independence during the Neo-Babylonian empire towards the end of the 7th century BC, most notably under the reign of king Nebuchadnezzar II, but came under Persian rule in the 6th century BC. |
Вавилон ненадолго восстановил свою независимость в период Нововавилонского царства к концу VII века до нашей эры, главным образом при царе Навуходоносоре II, но попал под персидское господство в VI веке до нашей эры. |
In the end of the series, The Countess of Werdenberg finds out that her heart itself was Tear and that the embryos were contaminated because of her hatred and jealousy towards Terumichi's wife. |
Под конец сериала графиня узнает, что её сердце само было Теар и что эмбрионы были заражены из-за её ненависти и ревности к жене Тэрумити. |
The requisitions had been approved by the Finance Section for certification of funds, but the Procurement Division had been unable to process the purchase orders on a timely basis, owing in part to the concentrated receipt of requisitions towards the end of the fiscal year. |
Финансовая секция утвердила выделение средств под эти заявки, однако Отдел закупок не смог своевременно обработать заказы на закупку, что отчасти было обусловлено притоком большого числа заявок в конце финансового года. |
The coupé was going to be targeted towards the American market, and the development effort for its exterior design was handed over to the Calty Design Research center in California in 1987. |
Автомобиль в кузове купе предполагалось выпускать под американский рынок, и его внешним дизайном в 1987 году занималась студия Calty Design Research, расположенная в Калифорнии. |
The contribution credit that may be taken by a State Party towards its annual assessment shall be based on the credit value of activities undertaken by that State Party. |
Кредит в счет взноса, который может быть взят государством-участником под его годовой начисленный взнос, исходит из кредитной стоимости деятельности, предпринимаемой таким государством-участником. |
Adoption of that declaration at this session of the General Assembly will be an important milestone towards strengthening the role of the regional bodies in the maintenance of international peace and security under the overall responsibility of the Security Council. |
Принятие этой декларации на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи явится важной вехой на пути к укреплению роли региональных организаций в поддержании международного мира и безопасности под общим руководством со стороны Совета Безопасности. |
The Maastricht Declaration of 12 November 1993 of the Conference, entitled "Conserving Europe's natural heritage: towards a European ecological network", considers the development of a European biological and landscape diversity strategy. |
В Маастрихтской декларации от 12 ноября 1993 года, принятой на Конференции под названием "Сохранение природного наследия Европы: на пути к созданию европейской экологической сети", рассматривается возможность разработки европейской стратегии в области охраны биологического и ландшафтного разнообразия. |
This Advisory Board, chaired by the Under-Secretary-General for Administration and Management and consisting of experts appointed in their individual capacity to reflect both in-house and external expertise will make recommendations to the Secretary-General towards his continuing efforts in effecting efficiencies throughout all of the programmes of the Organization. |
Этот консультативный совет под председательством заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления и в составе экспертов, назначаемых в их личном качестве из числа внутренних и внешних специалистов, будет выносить рекомендации Генеральному секретарю в отношении его дальнейших усилий по повышению эффективности в рамках всех программ Организации. |
Witnesses said that, on the evening of 29 April - in other words, the previous evening, they had seen the eight victims alive being taken towards the wood by a group of persons, among whom were two soldiers in uniform. |
Свидетели утверждали, что вечером 29 апреля, накануне обнаружения трупов, эти восемь человек следовали в направлении указанного леса под конвоем группы людей, среди которых находились двое военнослужащих в форме. |