The arms (8, 9) of the lever are arranged at an angle to one another with the free ends of the arms oriented towards each other. |
Плечи (8, 9) рычага расположены под углом, а свободные концы плеч обращены друг к другу. |
The main national objectives that have been consensually agreed in the national dialogue, "Bolivia towards the twenty-first century", are oriented around four main pillars: opportunity, dignity, justice and institutionality, and equity. |
Главные национальные цели, которые были впоследствии согласованы в рамках национального диалога под девизом «Боливия на пути в двадцать первый век», можно сгруппировать в четыре основные категории: возможности, достоинство, правосудие и институциональность, а также равенство. |
The intergovernmental process provided the first opportunity for European Governments to focus attention on the specific concerns of mountain ecosystems and communities, with a view towards developing more concrete action related to their development and protection. |
Благодаря этому межправительственному механизму правительства европейских стран смогли впервые сконцентрировать внимание на специфических потребностях горных экосистем и общин под углом зрения разработки более конкретных мер по их развитию и охране. |
Let me repeat again Jamaica's commitment to working together to build upon the momentum under the previous presidency towards meaningful progress on the very contentious and rarely debated issue of Security Council reform. |
Я хотел бы еще раз заявить о готовности Ямайки к сотрудничеству ради упрочения успехов, достигнутых под руководством предыдущего председателя, для достижения реального прогресса по весьма противоречивому и редко обсуждаемому вопросу о реформе Совета Безопасности. |
Other States should cooperate towards the fulfilment of this responsibility by maintaining strict control over vessels flying their flag which traverse the waters of adjacent jurisdictions, in order to avoid the risks of pollution. |
Практическое осуществление этого обязательства должно опираться на сотрудничество других государств в плане обеспечения строгого контроля над судами под их флагом, проходящими транзитом через прилегающие воды, с целью недопущения опасности загрязнения. |
We are confident that, under your able leadership and with your wealth of experience, you will effectively guide our deliberations in the First Committee towards successful outcomes. |
Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и с учетом Вашего богатого опыта Вы будете эффективно руководить нашей работой в Первом комитете вплоть до ее успешного завершения. |
Therefore, your friendly country is particularly qualified to preside over this meeting about peace in Darfur and to guide it towards a result that will help support the peace and stability we all desire. |
Именно поэтому Ваша дружественная страна лучше всего подходит на роль председателя этого заседания, посвященного проблеме мира в Дарфуре; под Вашим руководством мы постараемся добиться результата, позволяющего обеспечить мир и стабильность, к которым мы все так стремимся. |
Any further delay or reduction in the level of electoral support may place at risk the entire purpose towards which MINURCA and the Government have been working since the initial deployment of the Mission. |
Любая дальнейшая задержка или сокращение поддержки избирательного процесса могут поставить под угрозу ту общую цель, к реализации которой стремились МООНЦАР и правительство с самого начала развертывания Миссии. |
Guided by the United Nations Document Management Section in Geneva, the different divisions in UNECE have been working towards more harmonized documentation that is consistent with the available manuals and the various decisions of the General Assembly. |
Под руководством Секции управления документацией Организации Объединенных Наций в Женеве различные отделы ЕЭК ООН проводят работу в направлении унификации документов в соответствии с имеющимися руководствами и различными решениями Генеральной Ассамблеи. |
It accordingly intends to contribute towards the success of the high-level international and intergovernmental event on financing for development expected to be held in 2001 under the aegis of the United Nations and others. |
Она намерена, в частности, способствовать успеху международного и межправительственного мероприятия высокого уровня по вопросам финансирования развития, которое планируется провести в 2001 году под эгидой Организации Объединенных Наций и других учреждений. |
Racial profiling is a new term for an old practice known by other names - institutional racism and discrimination - and it owes its existence to prejudice and stigma towards certain groups. |
Расово мотивированная категоризация является новым термином применительно к старой практике, известной под другими названиями - узаконенный расизм и дискриминация, - и обязанной своим существованием предрассудкам и предвзятости по отношению к определенным группам. |
Thailand had affirmed its readiness to join the Standby Arrangements System and was preparing to send men under the banner of the United Nations to East Timor, out of a sense of responsibility towards both the region and the international community. |
Таиланд заявил о готовности участвовать в механизме резервных соглашений и занимается сейчас подготовкой к отправке своего персонала на Восточный Тимор под эгидой Организации Объединенных Наций, с тем чтобы выполнить свои обязательства как перед своим регионом, так и перед международным сообществом. |
In today's context, such a debate provides the opportunity to view United Nations activities through the prism of the ongoing "quiet revolution", looking towards its further improvement as an indispensable instrument for the cooperation of States in the next millennium. |
В современных условиях такие дискуссии обеспечивают возможности рассматривать деятельность Организации Объединенных Наций через призму осуществляемой сейчас "тихой революции", под углом зрения ее дальнейшего совершенствования в качестве незаменимого инструмента сотрудничества государств в следующем тысячелетии. |
In relation to article 13 (2) (b)-(d), a State party has an immediate obligation "to take steps") towards the realization of secondary, higher and fundamental education for all those within its jurisdiction. |
В соответствии с подпунктами b)-d) пункта 2 статьи 13 государство-участник несет непосредственное обязательство "принимать меры" по предоставлению среднего, высшего и элементарного образования всем лицам, находящимся под его юрисдикцией. |
The bulwarks and the lateral walls of the superstructures and containers are inclined at an angle of not more than 82º towards the decks with which their lower edges adjoin. |
Фальшборта, боковые стены надстроек и контейнеров наклонены к палубам, с которыми они стыкуются своими нижними кромками под углом не более 82º. |
The Organization had already done groundbreaking work on individual criminal responsibility, and he hoped that, under the Committee's auspices, progress would be made in the negotiation process towards the adoption of a draft convention on international terrorism. |
Организация уже проделала первоначальную работу по вопросу о личной уголовной ответственности, и он надеется, что под эгидой Комитета в переговорном процессе по принятию проекта конвенции о международном терроризме наметится прогресс. |
However, action by the European Union alone would not suffice to advance the process towards a comprehensive, effective and fair agreement within the framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change. |
Однако действий одного только Европейского союза недостаточно для продвижения к всеобъемлющему, эффективному и справедливому соглашению под эгидой Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Under the umbrella of the Alliance, initiatives geared towards creating a better balance between family and the working world, as well as more family friendliness in the culture of German industry in the mid-term, have been bundled together. |
Под эгидой этого Союза были обобщены инициативы по созданию наилучшего баланса между семейными и трудовыми обязанностями, а также привлекалось внимание к этой проблеме в культуре производства в Германии в среднесрочной перспективе. |
The popular consultation in the territory on 30 August 1999 resulted in 78.5 per cent of voters rejecting the autonomy option offered by Indonesia, thereby expressing their preference for a transition towards independence under United Nations auspices. |
В ходе общенародного опроса, проведенного в этой территории 30 августа 1999 года, 78,5 процента участников отвергли вариант автономии, который был предложен Индонезией, и тем самым отдали свое предпочтение переходу к независимости под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Otherwise, the world will slip towards anarchy and lawlessness when attempts are made to impose order through the right of force under cover of the concept of humanitarian intervention and limited sovereignty. |
Иначе мир сползет к анархии и беззаконию, когда порядок будут пытаться наводить по праву силы под прикрытием концепции «гуманитарной интервенции» и «ограниченного суверенитета». |
Costa Rica has called in the various international forums for greater equality in international economic relations, and has subscribed to the various initiatives directed towards that end. |
На различных международных форумах наша страна выступала с призывом к обеспечению большего равенства в сфере международных экономических отношений и поставила свою подпись под целым рядом инициатив, направленных на достижение этой цели. |
The States of Jersey Police rigorously enforce policy which seeks to ensure that persons who are detained in police custody and who are known or believed to have a tendency towards self-harm are kept under constant supervision. |
Полиция Штатов Джерси строго проводит политику постоянного наблюдения за лицами, содержащимися под стражей в полиции, в отношении которых известно или есть основания полагать, что они склонны к причинению себе телесных повреждений. |
In the same vein, the long-standing border dispute between Equatorial Guinea and Gabon seems to be heading towards a mutually acceptable solution following a series of mediation sessions led by my Special Adviser and mediator on this issue. |
В том же духе давний пограничный спор между Габоном и Экваториальной Гвинеей, как представляется, движется в направлении взаимоприемлемого решения после ряда посреднических встреч, проходивших под руководством моего Специального советника и посредника в этом вопросе. |
The policy of the leading regional organization, the Pacific Islands Forum, towards Non-Self-Governing Territories was also evolving, influenced by changes in the non-listed territories. |
Кроме того, политика ведущей региональной организации «Форум Тихоокеанских островов» в отношении несамоуправляющихся территорий формируется под влиянием перемен, происходящих в территориях, которые в перечне не фигурировали. |
In order to find a lasting solution to those inhumane conditions, it is necessary to progress, under the aegis of the United Nations, towards a more flexible and more just international trade system. |
Для того чтобы найти выход из этого негуманного положения на долгосрочную перспективу, требуется под эгидой Организации Объединенных Наций работать над созданием более гибкой и справедливой системы международной торговли. |