The other trace of cord was inclined upward towards a corner towards the back part of the head. |
Второй след отклонялся под углом вверх, в направлении затылка. |
Such states call into question our traditional attitude towards national sovereignty. |
Такие государства, также могут поставить под вопрос наш традиционный подход к вопросу национального суверенитета. |
In January 1997, the Working Group (chaired by the High Commissioner for immigration and the ethnic minorities) submitted a progress report whose basic features were recognition of a certain tendency in Portuguese society towards exclusion and indifference towards Gypsies. |
В январе 1997 года Рабочая группа (под председательством Верховного комиссара по вопросам иммиграции и этнических меньшинств) представила отчетный доклад, основными аспектами которого были признание наличия в португальском обществе определенной тенденции к отчуждению и безразличному отношению к цыганам. |
Mr. Trung said that, under the pressure of competition, the emerging economies in South-East Asia were all moving towards sustainability. |
Г-н Трунг говорит, что под давлением конкуренции все страны Юго-Восточной Азии с переходной экономикой начинают переходить к самодостаточному развитию. |
A second meeting of this kind will probably take place towards the end of August under the lead responsibility of the Netherlands. |
К концу августа под лидерской ответственностью Нидерландов состоится, вероятно, второе совещание такого рода. |
Subjected to the power of patriarchal domination, women developed a tendency towards spiritual search, solidarity and non-violence. |
Находясь под гнетом патриархальной власти, женщины выработали в себе стремление к духовным поискам, солидарности и ненасилию. |
Aim under the sternum, and twist upwards and towards the spine. |
Целься под грудину и поворачивай вверх и вниз у позвоночника. |
The aircraft was immediately directed towards the military terminal, which was strongly guarded by FARDC troops. |
Самолет был немедленно направлен к военному терминалу, который находился под усиленной охраной военнослужащих ВСДРК. |
Thirdly, the Government has introduced an initiative called "Family-Based Employment Programme" which provides microcredits to youth towards the establishment microenterprises. |
В-третьих, правительство выступило с инициативой под названием «Программа обеспечения занятости на уровне семьи», которая предоставляет микрокредиты молодежи для создания микропредприятий. |
Hedman then sent a backhanded shot past several players towards the Canadian goal, which managed to slide under Calvin Pickard. |
Затем Хедман отправил удачный удар мимо нескольких игроков к канадскому голу, который смог проскользнуть под Кальвином Пикардом. |
Motor Launch 306 came under heavy fire while proceeding up the River Loire towards the port. |
Моторное судно 306 попало под плотный огонь, идя вверх по реке Луара к порту. |
The new look was geared towards heavier music that was gaining popularity under the ending decade. |
Новая модель ориентировалась прежде всего на тяжелую музыку, получившую большую популярность под конец десятилетия. |
At Vitoria, his regiment was part of the force, under Sir Thomas Graham, that blocked the French retreat towards Bayonne. |
В Витории его полк стал частью армии, которая под руководством сэра Томаса Грэма заблокировала французское отступление к Байонне. |
The magnetic field lines point away from Jupiter above the sheet and towards Jupiter below it. |
Линии магнитного поля направлены от Юпитера над этим слоем и к Юпитеру - под ним. |
While some States were moving towards political, social and economic integration, others were being torn apart by centrifugal forces. |
Если одни государства движутся к политической, социальной и экономической интеграции, другие - разрываются на части под действием центробежных сил. |
The Eleventh Congress may wish to examine measures and initiatives geared towards preventing and controlling the problem. |
Одиннадцатый Конгресс может пожелать исследовать меры и инициативы, направленные на предупреждение этой проблемы и взятие ее под контроль. |
All efforts should be made to ensure that the new trends towards privatization and liberalization do not compromise safety and security. |
Необходимо приложить все усилия для обеспечения того, чтобы новые тенденции к приватизации и либерализации не ставили под угрозу безопасность и надежность. |
The country's attitude towards human rights is gradually changing, primarily influenced by high-profile advocacy for children's rights. |
Отношение страны к вопросам прав человека постепенно меняется, в первую очередь под воздействием активной пропаганды прав детей. |
The projection beams are directed towards the screen at angles of 3 to 30 degrees. |
Проекционные лучи направлены на экран под углами от З до 30 градусов. |
This describes a set of policies directed towards ensuring that particular deprived groups get favoured access to assets, including education, in a market economy. |
Под этим понимается комплекс мер политики, направленных на обеспечение конкретным обездоленным группам населения более благоприятных условий доступа к активам, включая систему образования, в условиях рыночной экономики. |
The new Constitution was being taken seriously, however the transition towards democracy must place security agencies under judicial control. |
Новая конституция воспринимается серьезно, однако для перехода к демократии надо поставить органы безопасности под судебный контроль. |
Under the leadership of the Counter-Terrorism Committee, we continue to move forward towards full implementation of that resolution. |
Под руководством Контртеррористического комитета мы продолжаем продвигаться к полному осуществлению этой резолюции. |
Five country-led regional meetingsa were held in support of preparations towards the annual ministerial review in the Economic and Social Council in July. |
В поддержку подготовки к проведению в июле в Экономическом и Социальном Совете ежегодного обзора на уровне министров под руководством стран было проведено пять региональных совещанийа. |
This may require changes in some international economic agreements, which may contain clauses that could potentially jeopardize the transition towards a green economy. |
Это может потребовать внесения изменений в некоторые международные экономические соглашения, которые могут содержать положения, способные поставить под угрозу переход к "зеленой" экономике. |
The linkage between unemployment and poverty also threatened much of the progress that had been achieved towards the Millennium Development Goals. |
Взаимосвязь между безработицей и нищетой также ставит под угрозу значительную часть достижений в связи с Целями развития тысячелетия. |