I mean, if he called us at 3:00 in the morning, he must have thought it was urgent, so why hasn't he called you back? |
Я так понимаю, что если он позвонил нам в три часа ночи, то считал это срочным, тогда почему он не перезвонил? |
Now, I don't know you, and you don't know me, but I can tell you that today, I... I did things that I never thought possible, because I needed to prove to my wife and to myself that I could. |
Теперь, я не знаю тебя, а ты не знаешь меня, но сегодня я могу тебе это сказать, я делал то, что всегда считал невозможным, потому что мне нужно было доказать своей жене и себе, что я могу сделать это. |
You know, I always thought that I wanted my last meal to be my mother's lasagna, but that is out. |
Ты знаешь, я всегда считал, что последним обедом в моей жизни будет мамина лазанья, Но все, все! |
Prince Charles de Ligne, who understood Casanova well, and who knew most of the prominent individuals of the age, thought Casanova the most interesting man he had ever met: "there is nothing in the world of which he is not capable." |
Князь Шарль-Жозеф де Линь, хорошо понимавший Казанову и знакомый с большинством выдающихся персон своей эпохи, считал его самым интересным из людей, когда-либо встречавшихся ему: «на свете не было ничего, на что бы он не был способен». |
Thought that anyone that had money must have deceived somebody. |
Считал, что любой человек при деньгах должен был обязательно обмануть кого-то. |
Thought he was being followed by something or other. |
Он считал, что его что-то преследует, или кто-то. |
Thought he was going to die on a certain night at 10:00. |
Он считал, что умрёт в определённую ночь в 10 часов. |
Morgan Jeffery of Digital Spy thought "The Hounds of Baskerville" was "an excellent installment of Sherlock - fun, moody and, at times, genuinely scary." |
Морган Джеффри из «Digital Spy» считал, что «Собаки Баскервиля» был «отличной частью "Шерлока" - весёлый, угрюмый и, порой, по-настоящему страшный». |
So, in the case of the defendant, he didn't stop because he thought he was cured. |
То есть, в нашем случае, обвиняемый перестал принимать их не потому, что считал, что выздоровел? |
The Special Rapporteur said that he had joined the notion of aid or assistance to that of direction and control not because he thought they were similar but on the grounds that they were subject to the same regime. |
Специальный докладчик указал, что он объединил понятия помощи или содействия с понятием руководства и контроля не потому, что он считал, что они похожи, а потому, что на них распространяется один и тот же режим. |
Thought me powerful, the most powerful. |
Считал меня сильной, самой могущественной. |
Thought he should have stayed here and not gotten involved. |
Он считал, что тому следовало быть здесь и ни во что не встревать. |
I THINK HE THOUGHT IT WAS NORMAL. |
Думаю, он считал, что это нормально. |
Thought I'd seen the worst suffering a man could imagine, but that was... I've never seen anything like that before. |
Считал, что лицезрел страдания, какие человеку и не снились, но это... подобного я не видел никогда. |
AND ME AS THOUGHT HIM SUCH A GOOD UPRIGHT YOUNG MAN. I SHOULD BE GLAD |
А я-то считал его хорошим, честным молодым человеком. |
I never thought he was. |
Я никогда его больным и не считал. |
Karl Marx thought so. |
Карл Маркс считал, что могут. |
Or so he thought. |
Он так считал, во всяком случае. |
He thought Alma was happy. |
т.к. он считал, что Альма счастлива, |
Tesla thought it was possible. |
Тесла считал, что это было возможно. |
He thought you were bad for the tribe. |
Он считал тебя недостойным племени. |
He thought the world was a horrible place. |
Он считал мир ужасным местом. |
I've always thought so. |
Я всегда так считал. |
I have always thought so. |
Я всегда так считал. |
See, now I always thought |
Я всегда считал, что |