He was in his early thirties at the time, and thought that if he did not start a new company soon, he may become too old to do so. |
Тогда ему было ЗЗ года, и он считал, что если он не создаст новую компанию сейчас, то потом будет слишком поздно. |
Though King Sisavang Vong thought Laos was too small for independence, he had proclaimed the end of the French protectorate status while simultaneously favoring the French return. |
Хотя король Сисаванг Вонг считал, что Лаос ещё слишком слаб для независимости, он провозгласил конец французского протектората, при этом неофициально выступая за возвращения французов в страну. |
He brought them to his studio, The Plant Recording Studios, in Northern California, with focus on Knowles' vocals because Frager thought she had personality and the ability to sing. |
Он привёл их в свою студию The Plant Recording Studios в Северной Калифорнии, делая акцент на вокал Ноулз потому, что Фрагер считал, что у неё есть личность и талант. |
And just between you and me, their house is overpriced. I tried to get them to lower it, but he thought he knew better. |
И если между нами, их дом реально стоит меньше. я пыталась убедить их снизить цену, но он считал, что ему виднее. |
Specifically, they thought the bass levels were too low, and Cobain felt that "Heart-Shaped Box" and "All Apologies" did not sound "perfect". |
Кобейн также считал, что «Heart-Shaped Box» и «All Apologies» не звучат «идеально». |
If I ever thought I was putting that in jeopardy, |
Если бы я считал, что из-за меня ее может не быть у вас, |
He thought the atom was so unique and unusual, it shouldn't be compromised through a simple analogy like a wave or an orbit, or even a multi-storey building. |
Он считал атом настолько уникальной и необычной системой, что её нельзя сводить к компромиссу через простую аналогию с волнами или орбитами, или пусть даже с многоэтажным зданием. |
I have always thought that violence was the last refuge of the incompetent, and empty threats the final refuge of the terminally inept. |
Я всегда считал насилие последним средством некомпетентных, а простые угрозы последним средством неспособных что-то сделать. |
Khomeini was so self-confident, and his authority was so well consolidated, that he was not afraid to make concessions if he thought it necessary for the regime's well-being. |
Хомейни был настолько уверен в себе, и его авторитет был так хорошо консолидирован, что он не боялся идти на уступки, если считал это необходимым для благополучия режима. |
He said he would never sell them because he thought that would be dishonest. |
Детей не убивал, так как, по его словам, считал это ненужным. |
He was given the name "Kon" by an uncle who thought the characters in the kanji 崑 signified good luck, because the two halves of the Chinese character look the same when it is split in half vertically. |
Имя «Кон» дал ему дядя, который считал, что элементы кандзи 崑 означают удачу, поскольку иероглиф делится по вертикали на две одинаковые половинки. |
George Pearce, Minister for Home and Territories in the federal government in the 1920s, thought that the Northern Territory was too large to be adequately governed. |
Джордж Пирс, министр внутренних дел Австралии, считал, что Северная территория была слишком большой для того, чтобы ею можно было управлять должным образом. |
I never talked to you, Corbett, because I never thought we'd have anything in common. |
Я никогда не общался с вами, Корбетт, потому что не считал, что у нас много общего. |
Thus, when Károlyi turned over power to what he thought was a Social Democratic government, he was actually swearing in a Communist one. |
Таким образом, когда Каройи отдал власть, как он считал, социал-демократическому правительству, он в действительности присягал коммунистическому. |
He thought that this symmetry might emerge as time was not on the side of the Bosnian Serbs, who he predicted would become relatively weaker as the months wore on. |
Он считал, что установление этой симметрии возможно, поскольку время было не на стороне боснийских сербов, позиции которых, по его прогнозу, по прошествии нескольких месяцев будут становиться относительно более слабыми. |
But most times, it takes just one person Who is truly afraid to show what they feel Getting an opportunity they never thought possible. |
Но чаще всего это дает одному человеку, который действительно боится показать свои чувства, шанс, который он никогда не считал возможным. |
If you think about it he memorized all that stuff because he thought it was important to you. |
Если задуматься он ведь все это вызубрил, потому что считал, что для тебя это важно. |
You know, one guy actually thought that duct tape was called "duck" tape. |
Знаешь, один парень действительно считал, что изолента действительно "И.З.О." лента. |
I knew it along. I know that know. I always thought that Monk was not all there. |
Столько... сколько я его знал, я всегда считал, что Монк был не в своем уме. |
Are you saying Dr. Nachmann thought the drone was going to enter his home? |
Так вы утверждаете, будто доктор Нахманн считал, что тот дрон собирается вломиться в его дом? |
Gabriel broke off a meeting with the same guy because he thought he saw surveillance. |
Гэбриэл отменил с ним встречу, потому что считал, что за ним наружка. |
If the Prince genuinely thought I was going to start a revolution, I would be in the Tower. |
Если бы принц всерьез считал, что я собираюсь начать революцию, я бы уже гнил в Тауэре. |
Knew it would be tough to pay back, but that didn't matter, because he thought you deserved it. |
Знал, что их будет сложно вернуть... но это не имело значения, потому что он считал, что ты их заслужил. |
When interviewed by Steven Kent in 1999, Kojima stated that he enjoyed Snake's Revenge and that he thought it was "faithful to the Metal Gear concept". |
Давая интервью Стивену Кенту в 1999, Кодзима говорил о том, что он наслаждался Snake's Revenge и считал что она «точно соответствует идее Metal Gear». |
I would've thought if my father wanted you to know, he would've told you. |
Полагаю, если бы отец считал, что вы должны знать об этом, он сам сказал бы вам. |