Louis Wodon (the chef de cabinet of Leopold III from 1934 to 1940), thought the King's oath to the Constitution implied a royal position "over and above the Constitution". |
Луи Водон (глава правительства Леопольда III с 1934 по 1940 год) считал, что присяга короля подразумевает королевскую позицию "над Конституцией". |
Sanger thought a wiki would be a good platform to use, and proposed on the Nupedia mailing list that a wiki based upon UseModWiki (then v. 0.90) be set up as a "feeder" project for Nupedia. |
Сэнгер считал, что вики будет хорошей платформой, и предложил участникам Нупедии установить вики, основанное на UseModWiki (тогда v. 0.90), как преемник для Nupedia. |
During interrogations, he revealed: During the October Revolution, I met no sympathy, because I did not understand it and thought it did not meet the interests of the Russian people. |
На допросах он показал: «Октябрьскую революцию я встретил не сочувственно, так как я её не понимал и считал её не отвечающей интересам русского народа. |
Seeger has also said, however, that he only wanted to cut the cables because he wanted the audience to hear Dylan's lyrics properly because he thought they were important. |
Сигер отмечал, что у него возникло желание перерезать кабели, потому что он хотел, чтобы зрители услышали тексты Дилана должным образом, так как он считал их очень важными. |
Mom, what would you do if someone you cared about might be a loser but they thought they were awesome? |
Мам, что бы ты сделала, если бы кто-то, к кому ты хорошо относишься, вполне возможно был неудачником, но сам считал, что он классный? |
He asked all his friends that he thought were good physicists, "Was it your mom or your pop that influenced you?" |
Он опросил всех своих друзей, кого он считал хорошими физиками: «Кто повлиял на тебя больше, мама или папа?» |
Schumacher defended himself by agreeing that touching wheels in high-speed corners is "not acceptable" but added that at the speed he and Hill were doing, he thought it was acceptable. |
Шумахер, защищаясь от обвинений, согласился, что соприкасаться колёсами в скоростных поворотах было недопустимо, но добавил, что при этом он и Хилл имели скорость, при которой он считал допустимой такие действия . |
According to a Der Spiegel survey of the time, 48% of all West Germans thought the Kniefall was excessive, 41% said it was appropriate and 11% had no opinion. |
Согласно тогдашнему опросу Der Spiegel, 48 % западных немцев считали, что коленопреклонение было чрезмерным, 41 % считал, что оно было уместным и 11 % не имели мнения по вопросу. |
Ezrin claimed that the song initially started life as "Roger's record, about Roger, for Roger", although he thought that it needed further work. |
Эзрин утверждал, что изначально песня представляла собой «запись Роджера, о Роджере и для Роджера», хотя он лично считал, что над ней ещё нужно поработать. |
He thought the only way to create a true republic was to rid it of enemies, to enforce the "complete destruction of its opposite." |
Он считал, что единственный способ создать истинную республику, это уничтожить всех её врагов, и «полностью уничтожать любое противодействие». |
At the outbreak of war, Powell immediately returned to the UK, but not before buying a Russian dictionary, since he thought "Russia would hold the key to our survival and victory, as it had in 1812 and 1916". |
С началом войны, Пауэлл немедленно вернулся в Великобританию, но перед этим купил словарь русского языка, так как он считал, что «Россия будет иметь ключевое значение для нашего выживания и победы, как это было в 1812 и 1916 годах». |
It is also likely that he believed that the 53rd Battalion's force blocking the road from Majdal was still in place, and therefore thought that he was surrounded. |
Также вполне вероятно, что он считал себя окружённым, так как думал, что 53-й батальон, блокировавший дорогу на Мадждал, всё ещё там. |
I experienced another reality under LSD, and before I had always thought there is only one reality - a "true" reality and... but then I... |
Под ЛСД я переживал иную реальность, и до этого я всегда считал, что есть только одна реальность - истинная, и... потом... |
Dobby hoped if Harry Potter thought his friends had forgotten him... Harry Potter might not want to go back to school, sir. |
Добби всего лишь хотел, чтобы Гарри Поттер считал, что его друзья его забыли... Гарри Поттер не должен хотеть вернуться в колледж, сэр. |
Mozart confesses that he thought highly of Salieri's work, believing that it would be remembered more than his - but his youthful death ensures he and his music will be immortalized forever. |
Моцарт в ответ сообщает, что он высоко ценил работы Сальери и считал, что их запомнят лучше, чем его произведения, но ранняя смерть обеспечит ему и его музыке бессмертие. |
Wait, you think he gave it to you because he thought something was going to happen to him? |
Погодите, думаете, он дал его вам, поскольку считал, что-то с ним должно произойти? |
Well, I don't mean your brother per se. I mean someone who loved your brother, someone who thought he was a hero worth remembering. |
Ну не сам брат лично, а те, кто любил его, кто считал его героем, достойным памяти. |
He asked all his friends that he thought were good physicists, "Was it your mom or your pop that influenced you?" |
Он опросил всех своих друзей, кого он считал хорошими физиками: «Кто повлиял на тебя больше, мама или папа?» |
Please, Saunière thought he knew the location of the Holy Grail? |
Соньер считал, что знает, где спрятан Грааль? |
And Daniel Lee thought he'd have time to swap it out, but little did he know, |
А Дэниел Ли считал, что у него есть время подменить её, но он тоже не знал, |
In the light of all this, we believe we are justified in feeling a sense of pride as we take part in this session against the backdrop of such achievement by a country that has worked two miracles which no one thought possible only four years ago. |
В свете всех этих результатов мы считаем, что мы с полным основанием можем испытывать чувство гордости, участвуя в этой сессии, на фоне того, что такое достижение сделала страна, совершившая два чуда, которые никто не считал возможными всего четыре года назад. |
The observation that in order to repay its external debt a country needs to earn foreign currency on a net basis was at the basis of economist John Maynard Keynes' 1929 criticism of those who thought that a large external debt was mainly a budgetary problem. |
Замечание о том, что для погашения своего внешнего долга стране необходимо иметь чистый приток иностранной валюты, лежало в основе критики экономиста Джона Мейнарда Кейнса в 1929 году в адрес тех, кто считал, что большой объем внешней задолженности является прежде всего бюджетной проблемой. |
But he-he thought I was beautiful, so... he spared my life and... my daughter's life. |
Но он считал меня красивой, так что... он пощадил меня и... мою дочь. |
Did you know that he thought that the baby your girlfriend was carrying was his? |
Вы знали, что он считал, что ребёнок, которого носила ваша девушка, на самом деле его? |
Perhaps he thought being mentally ill, even temporarily, would be so damaging to his career that he had to cover it up. Wouldn't that be ironic? |
Видимо, он считал, что психическая болезнь, даже временная, так повредила бы его карьере, что он вынужден был её скрывать. |