Английский - русский
Перевод слова Thought
Вариант перевода Подумать

Примеры в контексте "Thought - Подумать"

Примеры: Thought - Подумать
I mean, who would have thought, at the beginning of the school year? Я имею ввиду, кто бы мог подумать об этом в начале учебного года?
The CHAIRMAN proposed that the members of the Committee should give thought to a different wording of the third sentence of paragraph 12 and, in the meantime, consider the next paragraph. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета подумать после заседания о том, как иначе сформулировать третье предложение пункта 12, а пока - перейти к рассмотрению следующего пункта.
We need to give thought to an oceans assessment and a genuine examination of the synergies and complementarities of new action on oceans vis-a-vis the existing regional seas programmes of UNEP, the United Nations Convention on the Law of the Sea and pressing fisheries management issues. Необходимо подумать о проведении оценки состояния океанов и подлинном изучении возможностей объединения и увязки новых шагов, касающихся океанов, с требованиями уже существующих программ ЮНЕП по региональным морям, Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву и решением остро стоящих вопросов управления эксплуатацией рыбных ресурсов.
Mr. El Masri had raised the matter of education and information regarding human rights; while training was given to members of the police and of the legal professions regarding torture, thought needed to be given to raising awareness in other sectors. Г-н Эль-Масри поднял вопрос об образовании и информировании в области прав человека; хотя в настоящее время сотрудники полиции и адвокаты уже проходят подготовку по вопросам, касающимся пыток, необходимо подумать о повышении осведомленности в этой области в других секторах.
Similarly, when the Committee considered a question particularly important, it was right that that question should be raised several times; otherwise it might be thought to have been raised as an incidental matter. Кроме того, когда Комитет очень интересует какой-либо вопрос, его следует задавать несколько раз, ибо в противном случае можно будет подумать, что он был задан случайно.
The enlargement of the European Union and the introduction of the Euro are historic steps to safeguard the future for coming generations, steps that hardly anyone would have thought possible only 10 years ago. Расширение Европейского союза и выпуск евро являются историческими шагами, обеспечивающими защиту будущего для грядущих поколений, шагами, о которых никто просто не мог подумать еще десять лет назад.
No actual change in wording is suggested, but it is suggested that thought be given to the use of the word "laudo" to denote the means by which an interim measure might be granted. Никаких существенных изменений в формулировке не предлагается, но предлагается подумать над использованием в испанском тексте слова "laudo" для обозначения средств, с помощью которых могут предписываться обеспечительные меры.
Who would have thought that, at the dawn of the twenty-first century, the old Enlightenment debates would still be so potent? Кто бы мог подумать, что на заре двадцать первого века будут столь актуальны старые дебаты эпохи Просвещения?
Who would have thought that in the late 20th century Serbian mythologies over the Battle of Kosovo of 1389 could galvanize a population behind the murderous nationalism of Slobodan Milosevic? Кто мог подумать, что сербские мифы о битве Косово в 1389 году могут в конце 20-го столетия сплотить население в поддержку убийственного национализма Слободана Милошевича?
In future years, the Commission must allow sufficient time for examination of the topic and, in that regard, as suggested by the delegation of Ireland, it might give some thought to reorganizing the manner in which it considered the item. В предстоящие годы Комиссия должна выделить достаточно времени для рассмотрения данной темы, и в этой связи в соответствии с предложением Ирландии она могла бы подумать над тем, как реорганизовать процедуру рассмотрения данного пункта.
While support was expressed for the proposal, it was also observed that it would require further thought in the future since it would necessitate an amendment to the Charter, and therefore should be considered in the context of the reform of the Charter of the United Nations. Хотя и были выступления в поддержку этого предложения, было также отмечено, что над этим предложением еще стоит подумать в будущем, поскольку оно потребовало бы пересмотра Устава и поэтому должно рассматриваться в контексте реформы Устава Организации Объединенных Наций.
As for "Expulsion of aliens", the Commission should give serious thought to the question whether it was an appropriate topic, given that, as a human rights issue, its codification was being undertaken by other international bodies. Что касается темы «Высылка иностранцев», то Комиссии следует серьезно подумать над вопросом о том, является ли она уместной с учетом того, что она является вопросом из области прав человека и ее кодификацией занимаются другие международные органы.
Therefore, let us try to combine our efforts today in order to combat new threats, and let us give further thought to how the United Nations, which brings together all cultures and all civilizations, can resist the new threats. И поэтому все мы сегодня, пытаясь объединить свои усилия для борьбы с новыми угрозами, должны еще раз подумать о том, что Организация Объединенных Наций, объединив все культуры и все цивилизации, может противопоставить этим новым угрозам.
Lastly, it is important to emphasize that during the negotiations on the treaty on the prohibition of fissile material for nuclear weapons, thought should be given to the inclusion of a verification mechanism to ensure that it is fully respected. Наконец, важно подчеркнуть, что в ходе переговоров по договору о запрещении расщепляющегося материала для ядерного оружия следует подумать о включении верификационного механизма, с тем чтобы обеспечить его полное соблюдение.
Although the lofty ideals enshrined in the United Nations Charter remain as valid as ever, we need to give serious thought to modernizing the ways in which we give effect to those objectives in terms of operational activities. Хотя благородные идеалы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций, остаются столь же обоснованными, как всегда, нам необходимо всерьез подумать над тем, как модернизировать способы достижения этих целей в плане оперативной деятельности.
Representing the European Union yesterday in the informal consultations of what we have called the extended Bureau, I certainly thought yesterday evening that we had come a long way and had come to a point where we were closer to reaching consensus. Приняв вчера участие от имени Европейского союза в неофициальных консультациях в составе, как мы это назвали, расширенного Бюро, я вчера вечером не могла не подумать, что мы проделали большую работу и достигли того этапа, на котором мы вплотную подошли к консенсусу.
It might be thought that the "customary" 12-month period, within which, in accordance with the provisions of article 20, paragraph 5, of the Vienna Conventions, guideline 2.6.13 allows States to object to a reservation, would be appropriate. Можно было бы подумать, что принятый срок в двенадцать месяцев, что в соответствии с положениями пункта 5 статьи 20 Венских конвенций руководящее положение 2.6.13, наделяет государство возможностью формулировать возражения против оговорки в течение этого срока, и этот срок рассматривался бы как надлежащий.
With such considerations in mind, we also believe that as the Council matures into its intended role, some thought should be given to streamlining its work and increasing its visibility, as well as improving its working methods. С учетом таких соображений мы также считаем, что по мере того, как Совет начинает все больше соответствовать отведенной ему роли, следует подумать об упорядочении его работы и усилении его популяризации, а также об улучшении его методов работы.
However, at the current stage of negotiations, following three years of intensive and difficult discussions, the differences in opinions were such that serious thought should be given to the advisability of pursuing that path, particularly in view of the forthcoming Review Conference. Вместе с тем, он считает, что на данном этапе переговоров, после трех лет интенсивных и трудных дебатов, расхождения во взглядах таковы, что нужно серьезно подумать о целесообразности продолжения деятельности в этом направлении, особенно в свете предстоящей обзорной Конференции.
Further thought should be given to the use of the term "civil society" to refer to one category of actors with which a State should cooperate to ensure the protection of persons in the event of disasters. Следует подумать и над тем, следует ли использовать термин "гражданское общество" для указания одной из категорий субъектов, с которой государству необходимо сотрудничать для обеспечения защиты людей в случае бедствий.
Finally, very serious thought should be given to the current problem regarding the seats allocated to the various groupings and to ways to ensure that the current situation did not recur. И наконец, следует очень серьезно подумать о нынешней проблеме выделения мест различным группам стран и о том, каким образом можно было бы избежать повторного возникновения этой проблемы.
You didn't give this any thought at all? Неужели у тебя не было времени подумать об этом?
Now that we're back, have you put any thought into when you want to get hitched? Раз уж мы снова вместе, не хочешь подумать, когда нам пожениться?
Who would have thought Phil that one day, a truck driver from Iowa such as yourself would be bringing medicine to a hospital! Кто бы мог подумать, Фил, что однажды водитель из Айовы, такой, как ты, предложит больнице свое лекарство!
Who would have thought there'd be a shining example of tolerance, like, just 200 miles away? Ну кто бы мог подумать, что такой яркий пример толерантности находится всего в 200 милях отсюда?