| Finally, some thought should be given to the impact of its establishment on the resources of United Nations agencies and of partner non-governmental organizations. | Наконец, следует подумать над тем воздействием, которое его создание оказывает на ресурсы учреждений Организации Объединенных Наций и их партнеров из числа НПО. |
| The idea of institutionalizing cooperation between the Committee and the Special Rapporteur on torture was appealing and more thought should be given to ways of bringing it about. | Идея институционализации сотрудничества между Комитетом и Специальным докладчиком по вопросам пыток является весьма привлекательной и следует подумать над средствами ее конкретизации. |
| On second thought, I think I'll just stay here with you. | 'от€, если еще раз подумать, € лучше останусь с вами. |
| Who would have thought Billy would be so insecure? | Кто мог бы подумать, Что Билли почувствует себя неуверенно? |
| Who would have thought the medium would produce stars? | Кто бы мог подумать, что из посредственности получится звезда. |
| I'm a success, who'd have thought? | Я успешна, кто бы мог подумать? |
| Who would've thought I'd get excited about a broccoli salad? | Кто бы раньше мог подумать, что меня приведет в восторг мысль о салате из брокколи? |
| Who'd have thought I'd help save the Cardassian government? | Кто бы мог подумать, что я помогу спасать кардассианское правительство? |
| It's just... I never thought I'd see Max again. | Я и подумать не могла, что снова увижу Макса. |
| Who'd have thought it would be so easy? | Кто бы мог подумать, что это будет так легко? |
| Well, who would have thought that this will? | Ну кто мог подумать, что так выйдет? |
| Who would've thought one so small could endure so much pain? | Кто бы мог подумать, что некто, столь малый, может испытать столько боли? |
| You know that. Well, he should've thought about that before he asked me to move in. | Ему стоило об этом подумать перед тем, как приглашать меня переехать. |
| You know what, on second thought, I'll just handle this one on my own. | Знаешь, если подумать, то я справлюсь сам. |
| On second thought, I'll have a dry vodka martini with a twist. | Но если подумать, мне лучше водку с мартини и лимоном. |
| Who would have thought that a tambourine would do so much damage? | Кто бы мог подумать, что бубен может нанести такой вред? |
| We should give serious thought to defining the development of accessible technology for desalination of sea water as a global task over the next few decades. | В этой связи мы предлагаем серьезно подумать над тем, как определить разработку доступных технологий опреснения морской воды в качестве приоритетной научной глобальной задачи на ближайшие десятилетия. |
| The invitation came out of my mouth before I'd even thought it through. | Приглашение просто слетело у меня с языка прежде, чем я даже успела об этом подумать. |
| Come to think of it, I never thought that I'd find myself on any stage. | Если подумать, то я никогда не думала, что я буду выступать где-либо. |
| And we both thought that some people might think that what we were doing was wrong. | И мы думали, что некоторые люди могли подумать, что то, что мы делали, было неправильно. |
| So you should give thought to where you want to be come the dawn. | Так что тебе нужно подумать о том, где ты будешь сегодня на вечерней заре. |
| And by the look of him, you'd have thought I never gave it back. | И по его внешнему виду, можно подумать, что я не отдала его обратно. |
| Who would've thought it would happen on a Tuesday? | Кто бы мог подумать, что это случится во вторник? |
| On second thought, I just don't think it suits me. | Если подумать, она мне вовсе не к лицу. |
| If not, who would've thought I'd be the one to outlive you. | А если нет, кто бы мог подумать, что я тебя переживу. |