Well, when you're through reading about important things like... "Trista and Ryan's Big Baby Plans"... maybe you can put some thought into it. |
Ну, когда ты закончишь читать о столь важных вещах, как "Триста и Большие Планы Малыша Райана" может быть, ты сможешь немного подумать об этом. |
Who would have thought we'd run into each other here, |
Кто бы мог подумать, что мы все встретимся здесь, |
Who'd have thought we'd be the ones still standing? |
Кто бы мог подумать, что мы выживем? |
But who would have thought that a chess player could suddenly become a rock star? |
Но кто бы мог подумать, что шахматист может стать настоящей рок-звездой? |
We shall therefore have to give thought to the conditions under which the United Nations should act in such cases, and ask ourselves whether it has the necessary resources and instruments to fulfil its new missions. |
Поэтому следует подумать о том, каковы должны быть обстоятельства, делающие необходимым вмешательство Организации Объединенных Наций в таких случаях, и задаться вопросом о том, располагает ли она необходимыми ресурсами и средствами для выполнения возлагаемых на нее новых задач. |
Consequently, we should give serious thought to the best way in which the statements of delegations and the ideas, proposals and initiatives contained therein could be faithfully reflected in our annual report. |
Следовательно, нам нужно серьезно подумать о наилучших путях обеспечения четкого отражение в нашем годовом докладе заявлений делегаций, равно как и содержащихся в них идей, предложений и инициатив. |
They were sympathetic with my appeal for the international community to tackle the issue of terrorism, but felt that further thought should be given to how it could be fitted into the "disarmament" agenda. |
Они благожелательно восприняли мой призыв к международному сообществу о рассмотрении вопроса о терроризме, однако, по их мнению, необходимо дополнительно подумать о том, каким образом его можно включить в повестку дня, касающуюся разоружения. |
Who would've thought a good little girl like you could destroy my beautiful wickedness? |
Кто мог подумать, что маленькая девочка сможет победить меня? |
Who'd have thought the mouse was a tiger underneath! |
Кто бы мог подумать, что мышка превратилась в тигрицу! |
Who would've thought that Geum Jan Di would sense things better than I? |
Кто бы мог подумать, что Гым Чан Ди разберётся во всём лучше меня? |
The way they were talking about it, You'd have thought it's grown loads. |
Они так говорили об этом, что можно было подумать, что он вырос на много. |
I mean, who would've thought that bringing celestial objects to Earth might lead to such destruction? |
Кто бы мог подумать, что оставляя небесный предмет в земле может привести к таким разрушениям? |
Who would have thought a small amount of liquid would ever fall on me? |
Кто же мог подумать, что когда-нибудь хоть капля жидкости может попасть на меня? |
We encourage the international community to give deep thought to this question and not to forget that one continent - Africa - is at the greatest disadvantage with the current composition of the Council. |
Мы призываем международное сообщество серьезно подумать над этим вопросом и не забывать, что один континент, Африка, находится в самом неблагоприятном положении с точки зрения нынешнего состава Совета. |
I have given it thought, of course I have. |
Если подумать, то конечно, именно так. |
Who'd have thought that someday I would be handing these keys to you? |
Кто бы мог подумать, что я однажды отдам эти ключи тебе? |
We should not use these arguments selectively, so I would again request that we consider this proposal seriously and we give it a second thought because it would have implications on other things that happen in the CD. |
Мы не должны использовать эти доводы избирательно, и поэтому я снова просил бы серьезно рассмотреть это предложение и вновь подумать над ним, ибо этот вопрос мог бы иметь последствия для других событий, происходящих на Конференции по разоружению. |
More thought should be given to putting together the various elements of Convention implementation holistically, integrating issues such as land and water, energy, integrated rural development and the role of women. |
Следует более обстоятельно подумать об объединении в единое целое различных элементов осуществления Конвенции посредством интеграции таких аспектов, как земельные и водные ресурсы, энергетика, комплексное развитие сельских районов и роль женщин. |
In view of the importance now being attached to the question of collective security, thought should be given to the development of mechanisms for maintaining relations between the Security Council and regional organizations, in accordance with United Nations purposes and principles. |
Учитывая то значение, которое в настоящее время придается вопросу коллективной безопасности, необходимо подумать о разработке механизмов поддержания отношений между Советом Безопасности и региональными организациями, которые соответствовали бы целям и принципам Организации Объединенных Наций. |
In summing up the discussions, the President mentioned the possibility of establishing one or more "panels" for the elaboration of the reports, and suggested that further thought be given to their format and terms of reference. |
Подводя итог обсуждению, Председатель упомянул возможность учреждения одной или нескольких «групп» для подготовки докладов и предложил подумать над их форматом и кругом ведения. |
The recent Advisory Opinion of the International Court of Justice provides stimulating ideas that, contrary to what might be thought, are widely applicable, since the spirit of the document clearly encompasses all countries. |
Недавнее консультативное заключение Международного Суда несет в себе вдохновляющие идеи, которые вопреки тому, что кто-то может подумать, широко применимы, поскольку духом этого документа явно охвачены все страны. |
States that might be thinking of proliferating weapons of mass destruction and delivery systems might actually have thought twice about expending effort and resources when it could all prove futile. |
Государства, которые могли бы думать о распространении оружия массового уничтожения и систем доставки, могли бы, действительно, дважды подумать, прежде чем тратить усилия и время, когда все может оказаться тщетным. |
Further thought should also be given to the definition of the word "corporation", namely the legal persons which would be able to claim diplomatic protection from a State under the provisions drafted by the Commission. |
Следует дополнительно подумать над определением слова «корпорация», т.е. тех юридических лиц, которые будут иметь возможность пользоваться дипломатической защитой государства в соответствии с разрабатываемыми Комиссией нормами. |
With respect to countries with adjacent coastlines, where maritime boundaries are still not settled, serious thought must be given, pending mutually agreed settlements, to the establishment of joint maritime development zones, to garner the existing resources of the continental shelf. |
Что касается стран с прилегающей прибрежной зоной, где морские границы еще не согласованы, то до достижения урегулирования на основе взаимной договоренности необходимо серьезно подумать о создании совместных морских зон развития, сохранении существующих ресурсов континентального шельфа. |
In terms of other suggestions, it was proposed that some thought be given to considering the effects of the exercise of diplomatic protection as part of the present study. |
Что касается других предложений, то было высказано мнение о необходимости подумать над рассмотрением последствий осуществления дипломатической защиты как части настоящего исследования. |