Look, I want my life back, too, and I want time to have a thought and do my work. |
Слушай, я тоже хочу свою жизнь, и время, чтобы подумать, и выполнять работу... |
I never - I never thought Vegas would be the one that got her. |
Я и подумать не мог, что она не вернётся из Вегаса. |
Who would have thought it wouldn't work out between you? |
Кто бы мог подумать, что это не сработает между вами? |
Who would've thought he'd just snap like that? |
Кто бы мог подумать, что он на такое способен? |
Who would've thought that you'd turn out to be the nice guy? |
Кто бы мог подумать, что ты окажешься таким милым парнем? |
Who'd have thought it'd take two days to get to Dublin? |
Кто бы мог подумать, что путь до Дублина займет два дня? |
I just thought you should take a little more time to think about it, and think about us. |
Я просто подумала, что тебе нужно еще немного времени, чтобы об этом подумать, а еще о нас. |
Okay? What I don't get is how Dov thought I could keep it a secret. |
А чего я не могу понять - как Дов мог подумать, что я могу такое утаивать. |
'But I never thought he'd do this.' |
Но я и подумать не могла, что он сделает такое. |
I want to build something for people who never thought they'd want a computer, who don't know anything about them. |
А я хочу сделать его для людей, которые и подумать не могли, что он им нужен, которые ничего не знают о компьютерах. |
Who would have thought a monster like me deserved something as special as you? |
Кто бы мог подумать, что такому, как я, достанется такое чудо, как ты? |
Who would've thought you two would be the first in our group to start a family? |
Кто мог подумать, что эти двое будут первыми В нашей компании, кто заведет семью. |
Who'd have thought that would have been the first chapter Of the rest of our lives together? |
Кто бы мог подумать, что это было первой главой нашей совместной жизни? |
Who would have thought she would rather go to a nice restaurant... than a smelly, old library? |
Кто бы мог подумать, что она предпочтет пойти в милый ресторанчик, вместо старой, вонючей библиотеке? |
"give thought, among other things, to reducing substantially, if not cancelling outright, the international debt which seriously threatens the future of many nations". |
«подумать, в том числе, о существенном сокращении, если не полном списании, внешнего долга, который серьезно угрожает будущему многих государств». |
We should also give thought to the situation of persons who live in deep neglect, whose means of subsistence wither away, who live in poverty, misery and exclusion and are desperate. |
Нам следует также подумать о положении людей, живущих в атмосфере полного безразличия к их нуждам, чьи средства к существованию неуклонно сокращаются, о тех, кто живет в условиях бедности, нищеты, социального отчуждения и отчаяния. |
The Advisory Committee also recommends that thought be given to devising other means of providing the information now being communicated through printed publications, such as increasing use of the Internet and the United Nations-wide Intranet. |
Консультативный комитет рекомендует также подумать о разработке других средств передачи информации, которая в настоящее время распространяется в виде печатных материалов, например благодаря более широкому использованию Интернета и Интранета в рамках всей Организации Объединенных Наций. |
Perhaps you could spare a thought for your nephew trying to sleep downstairs? |
Быть может ты мог бы подумать о своем племяннике внизу, которому надо уснуть? |
He's a good kid, but if he thinks he's ready to be a father, he's got another thought coming. |
Он хороший парень, но если он думает, что готов быть отцом, ему нужно еще раз подумать. |
I mean, who would have thought that Grace Bowman would go out with me? |
Я имею ввиду, кто бы мог подумать, что Грейс Боумэн пойдет со мной на свидание? |
Who would have thought that the best part of my day would be having a colonoscopy? |
Кто бы мог подумать, что лучшей частью моего нынешнего дня станет колоноскопия? |
All my life, all that I've ever thought about is myself. |
Вся моя жизнь все, что я даже подумать не мог |
Since the original design of the United Nations bodies was perhaps no longer suitable or relevant, thought should be given to developing other more flexible mechanisms. |
Поскольку изначальная структура органов Организации Объединенных Наций, возможно, уже не является подходящей или актуальной, необходимо подумать о формировании других, более гибких механизмов. |
Clearly, we do not want to see an unhappy result after the elections, and we should give some thought to how to prevent such an unhappy event. |
Ясно, что нам не хотелось бы видеть неудачу после выборов, и мы должны подумать над тем, как предотвратить такое неблагоприятное развитие событий. |
Max Polyakov, who runs, said: Who would have thought brokers are the City's best lovers? |
Макс Поляков, управляющий, говорит: Кто бы мог подумать, что брокеры - лучшие любовники Города? |