| I of course was host but to hear Beryl press my son with food you would have thought otherwise. | Угощал, разумеется, я, хотя послушать, как Берил пичкала моего сына, и можно было подумать как раз наоборот. |
| Who would ever have thought a peasant girl could command the audience of the King? | Кто бы мог подумать, что крестьянская девочка может добиться аудиенции у Короля? |
| Who'd have ever thought that the chair could kill? | Кто бы мог подумать, что стул может убить? |
| But now, things have happened that I never thought would. | Но теперь, случилось то, о чем я и подумать не могла |
| 'Cause I remember being here 15 years ago when my dad won, and I just... never thought I'd be on that list. | Помню, как был здесь 15 лет назад, когда победил мой отец и я даже... не мог подумать, что буду в списке претендентов. |
| Who would have thought b.'S friendship had a term limit? | Кто бы мог подумать, что у отношений Эс и Би есть срок действия? |
| Who would've thought a failed raid would result in Escobar's biggest victory? | Кто бы мог подумать, что неудавшийся рейд обернется величайшей победой Эскобара? |
| Look, on second thought, this is... ten kinds of weird for me. | Если подумать, то это... весьма странно для меня. |
| I never thought I'd be glad to see NCIS show up. | Кто бы мог подумать, что я буду рад вашему появлению. |
| Look, maybe you should give some thought to what's next for you and Toothless. | Слушай, может тебе стоит подумать чем заняться тебе с Беззубиком. |
| Listen, little man, if you think you can show me some class, you have another thought coming. | Слушай, коротышка, если ты думаешь что можешь показать мне класс, тогда тебе стоит подумать ещё раз. |
| Well, who'd have thought? | Ну, кто бы мог подумать? |
| Who would have thought he'd go like that? | Кто бы мог подумать, что он уйдет вот так? |
| It may be thought that guideline 3.1.9 has more to do with the effects of a reservation than it does with the question of its validity. | З) Можно подумать, что руководящее положение 3.1.9 касается в большей степени последствий оговорки, нежели вопроса о ее действительности. |
| The Government should give thought to reinforcing the general constitutional prohibition of discrimination by incorporating the Convention definition of discrimination. | Правительство должно подумать об усилении общего конституционного запрещения дискриминации путем включения в закон определения дискриминации, которое содержится в Конвенции. |
| Serious thought should be given to the establishment of an Ombudsman office in line with the Paris Principles; | следует серьезно подумать об учреждении бюро омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами; |
| In the view of the Committee, some thought needs to be given to how the rosters and the compendium might complement each other. | По мнению Комитета, необходимо подумать о том, как реестр и список могли бы дополнять друг друга. |
| On second thought, I'm out of here. | А если подумать, это я уйду. |
| Because we were asking people to think about things that they had never thought about before and they liked thinking about them. | Потому что мы просили людей подумать о вещах, о которых они никогда раньше не задумывались и им понравилось думать об этом. |
| I never thought that the worst thing you would ever do would be to me. | Я никогда не могла подумать, что худшее, что ты когда-либо сделаешь, будет по отношению ко мне. |
| I never thought you capable of such a disregard of store policy. | Я подумать не мог, что ты способен наплевать на свою работу. |
| Our life together has brought me more joy Than a man like me thought he could ever know. | Наша совместная жизнь подарила мне столько радости, я и подумать не мог, что человек вроде меня сможет ее познать. |
| So far that dream has not been realized, and my delegation has good reason to believe that the time has finally come to give serious thought to this. | До сих пор эта мечта не осуществилась, и у моей делегации есть серьезная причина полагать, что сейчас, наконец, пришло время для того, чтобы серьезно подумать над этим. |
| Who would've ever thought we'd be an old married couple? | Кто бы мог подумать, что мы будем старой женатой парочкой. |
| Well, you should have thought about it a while longer. | Ну, надо было серьезно подумать, перед тем как это делать. |